Как китайцы учат русский язык

Языки народов Востока входят в перечень самых сложных для восприятия.

Тем, кто решил изучить китайский язык с нуля самостоятельно, придется столкнуться с трудностями, поскольку с русским языком там нет ничего общего – они принадлежат к разным языковым семьям.

Но для того, кто горит идеей и полон желания – нет невозможного, тем более, что в открытом доступе находится большое количество книг, сайтов и самоучителей.

Как китайцы учат русский язык

Что нужно знать желающим освоить китайский язык с нуля?

Каждому человеку, решившему посвятить свое время этому языку, желательно ознакомиться с его структурой и особенностями. Для этой цели подойдут теоретические или видеоматериалы в форме обучающего фильма. Методика изучения его мало отличается от любого другого языка.

По правилам, овладение новым языком – осуществление всех 4-х видов речевой деятельности. К этому прибавляется и знание грамматики, которая позволяет грамотно строить предложения в устной речи. Тем, кто решил изучить китайский, придется столкнуться со следующими аспектами данного языка:

  • письменная система;
  • фонетика;
  • грамматика;
  • диалектология;
  • схема транскрибирования.

Важно делать упор на развитие разговорного навыка – это ключ к овладению любым языком.

Как китайцы учат русский язык

Иероглифы

Первая отличительная особенность китайского – отсутствие алфавита и, следовательно, букв. В качестве письменности в нем выступают иероглифы. Разница между ними в том, что каждая буква алфавита обозначает какой-либо звук и не является смыслообразующей единицей, только если не входит в состав слога. Иероглифы же изначально не обозначали звуков, а лишь отображали смысл.

Как китайцы учат русский язык

Их количество в китайском языке необъятно – последние редакции словаря насчитывают около 90 000 иероглифов. Но это не значит, что их все требуется знать: такими обширными знаниями обладают не все носители языка. Жители сел и пригородов знают в среднем от 1500 до 2000, городские служащие – до 3 тысяч знаков. Новичку достаточно владеть 1500-2000 для нормальной коммуникации на бытовые темы.

Звуки

Главным аспектом фонетического строя китайского языка являются его тона. Основных насчитывается 4, дополнительный 5-й – нейтральный. Освоить произношение помогает специальная транскрипция, где слова записываются латиницей. Но разница в проговаривании между оригиналом есть.

Простого обывателя и новичка в китайском языке вообще удивляет наличие системы тонов и заставляет усомниться в своих силах. Из-за схожести в произношении возникло очень много омофонов – слов, идентичных в звучании. Для постороннего и новичка все 4 интонации на слух не отличаются.

Тональности китайского языка:

Произносится медленно и протяжно, мелодия высокая. Создает впечатление незаконченности фразы.

  • Интонация при артикуляции поднимается от среднего до высокого уровня, как при вопросе или переспрашивании.
  • Сначала тональность фразы понижается, а затем резко повышается до среднего уровня и напоминает эмоцию недоумения.
  • Направление интонации ниспадающее, с нотами повелительного наклонения.
  • Произносится с лёгкостью и припадает на конец слова и безударные гласные.
  • Если планируется начать изучение китайского языка, то фонетическому аспекту желательно уделить особое внимание: слушать живую речь на записях, найти носителей языка для общения, записывать себя на диктофон и исправлять ошибки.

Грамматика

Здесь мало что похоже на грамматику русского языка, нет спряжений, падежей и наклонений. Но порядок слов в предложениях строго обусловлен и местами их менять нельзя.

Как китайцы учат русский язык

Иногда сложно уловить разницу во временах, хотя их всего 2. Неизменяемость слов компенсируется большим количеством аффиксов и служебных слов, причем некоторые меняют свою принадлежность к частям речи.

Диалекты

Существование измененных версий одного языка в пределах страны – нормальное явление. Но в Китае оно приняло такие обороты, что жители отдаленных областей могут почти не понимать речь друг друга. В северных районах язык похож, но на юге страны в каждом поселке – свой диалект.

Эту ситуацию немного упрощают иероглифы, благодаря смыслоразличительной функции. Из-за языковой проблемы, государство утвердило официальную версию языка – путунхуа, созданную на основе Пекинского диалекта.

Пиньинь

Изучать язык в домашних условиях невозможно без знания транскрипции – Пиньинь. Эта система принята всеми странами мира и является официальной. Все иероглифы с ней обозначены латинскими буквами, в некоторых версиях еще и записывается тон и есть озвучка носителями языка. На начальных этапах без нее невозможно обойтись.

Как китайцы учат русский язык

Как обучаться китайскому с нуля самостоятельно?

Если нет возможности посещать языковые курсы, то вполне реально освоить язык в домашних условиях. Для того чтобы уроки были эффективными, следует уяснить следующие принципы:

Регулярность занятий. Контактировать с языком желательно каждый день или хотя бы через день. Но это не значит, что необходимо сидеть по 2-3 часа. Чтобы эффективно учить новый язык достаточно занятия в 60 минут. Важную роль играет усердие, настойчивость на пути к своей цели. Сложности не должны отбить желание выучиться.

Необходимо составить план занятий. Не стоит пытаться выучить все быстро, неизвестно сколько времени займет процесс в каждом случае. Нормально владеть языком получится не раньше, чем через 1-2 года.

Для успешного обучения дома незаменимыми являются учебники и технические средства обучения.

Как китайцы учат русский язык

Самоучитель языка

Раньше под этим понятием понимались только бумажные издания. Но для полного погружения в сферу языка их недостаточно, поэтому желательно использовать дополнительные самоучители из следующих групп:

  1. Видеокурсы на Youtube и других порталах.
  2. Веб-сайты, посвященные китайскому языку, на которых размещается текстовая информация, упражнения и аудиоматериалы в свободном доступе.
  3. Теоретические учебники на русском языке «Изучаем китайский с нуля», «Самоучитель для новичков».

Также можно установить приложения на телефон и в любой момент начать занятия.

Сложности в обучении

Как китайцы учат русский языкДля русскоговорящего человека знакомство с новым, непохожим на родной язык, может оказаться сложным. Первая загвоздка возникает в понимании иероглифов.

Второй фактор – произношение. Если в другом языке неправильное проговаривание не вызовет у носителя языка проблемы с пониманием, то в китайском все иначе – собеседник может просто понять человека неправильно. Случайное изменение интонации – это искажение смысла высказывания.

Тестирование для начинающих как форма обучения

Такой способ проверки знаний реально помогает ученикам быстрее запомнить материал. Большинство самоучителей содержат тестирование после каждой пройденной темы. Он позволяет проверить и сформировать следующие навыки:

  • распознавания иероглифов и их смысла;
  • запоминания внешнего облика знаков;
  • различение их на слух при дополнении теста аудиозаписью.

Те, кто познали азы языка и занимаются им от 1 года рекомендуют пройти государственный экзамен в форме теста – HSK ( Hanyu Shuiping Kaoshi). Он рассчитан на разные уровни знаний и имеет 6 вариантов сложности.

Как китайцы учат русский язык

Китайский для детей

Обучать ребенка иностранным языкам с раннего возраста – правильное решение, ведь их мозг развивается и открыт к новой информации. Им проще понять и запомнить правильное произношение иероглифов, их написание и принципы составления конструкций. Занятия должны длиться сколько захочет сам малыш, не более 30 минут.

Ключевой фактор – интерес, который подогревается следующими формами обучения:

  1. Игровая – занятия с карточками, детскими видеозаписями. В работу задействуется образное мышление и запоминание происходит быстрее.
  2. Самоучители, где дается минимум информации в интересной для ребенка форме.

Не обязательно отдавать детей в школы, заниматься вполне спокойно можно дома. В таком возрасте нет необходимости заставлять быстро понимать большой объем информации.

Как китайцы учат русский язык

Программы для изучения

С развитием технологий стало легко учить китайский не посещая школы и не выполняя длинные и тяжелые упражнения из учебников. На помощь приходят портативное программное обеспечение.

ChinesePod

Изначально был запущен как просто сайт в 2005 году. Постепенно стал расширяться и наполняться материалом, создались мобильные приложения. Здесь находится большое количество аудио- и видеозаписей с речью китайцев, уроков по грамматике, диалогов с ми и объяснениями.

ABCs of Chinese

Этот сервис предназначен для изучения иероглифов методом карточек, на которых с одной стороны изображено начертание знака, а с другой – объяснение. Особенность этого сайта в том, что задания имеют целью обратить внимание на скрытые образы и разгадывание смысла с помощью них.

Как китайцы учат русский язык

Pleco

Лучший бесплатный электронный словарь для всех операционных систем. Иероглиф можно нарисовать самостоятельно или найти в перечне и словарь отобразит все значения и примеры предложений. Для каждого знака показывается схема начертания, что позволяет научиться правильно рисовать их. Работает функция мгновенного перевода с камеры.

Nciku

Онлайн словарь с примерами использования слов. Альтернатива сервису Pleco, только на компьютере. Каждый иероглиф показывается в контексте, что помогает различить случаи употребления.

Anki

Это аналог ABCs of Chinese. Материал для запоминания приводится на карточках. Преимущество в том, что система проводит анализ ответов пользователя и определяет те, в которых больше всего ошибок.

При следующем занятии их показывают чаще. В личном кабинете создаются собственные наборы, к тому же на каждый иероглиф разрешается добавить картинку – это облегчает распознавание.

Идеальная система обучения китайскому для начинающих.

Language Exchange

Источник: https://KitayGid.ru/yazyk/kitajskij-yazyk-dlya-nachinayushhih

Как китайцы учат русский язык. | Языковой центр Mandarin School

Ещё в 18 веке правящие тогда в Китае манчжуры были крайне заинтересованы в дипломатических отношениях с царской Россией, открывались школы русского языка, где представители православной духовной миссии назначались учителями.

По истечении пятилетнего обучения, новоиспечённые русисты были обязаны без всяких проблем переводить с манчжурского на русский и обратно.

Конечно, в советское время количество китайцев, изучающих русский язык оказалось гораздо более внушительным, а во всех приграничных городах с Россией в любой школе русский был вторым обязательным для изучения языком после китайского, да и сейчас в городе Суйфенхе и Манчжурии в связи с активной торговлей большая часть жителей вполне понимает русскоговорящих партнёров и может даже сносно выразить свою мысль на русском языке в ответ.

Китайцам крайне сложно осознать глубину русского языка, в силу отсутствия очень многих особенностей нашего с вами родного в их собственном языке, простой пример, это род существительных в русском, не только китайцы никак не не могут понять, почему стул — он, а скатерть — она, но т большая часть мира, когда либо бравшаяся за великий русский язык..

Для китайцев эти предметы не имеют вообще никакого отношения к родовым признакам, и даже самые искусные знатоки русского языка допускают ошибки. Китайцам сложно оценить масштаб и важность грамматики русского языка в целом из-за отсутствия таких комплексных и довольно сложных правил в китайском языке, а пунктуация приводит в ужас еще больше.

Несмотря на более чем 300 летнюю историю русского языка в Китае, идеальных учебных материалов для китайцев по русскому языку так и не создали. В интернете достаточно много примеров смешных текстов или упражнений по русскому языку, чаще всего о походе в магазин за водкой и патриотических песнях.

Но китайцы продолжают активно обучаться в России, а это, как выяснилось, для них абсолютный стресс, иностранным студентам, как и русским, необходимо посещать все занятия и лекции на русском языке, как и все сдавать зачеты и экзамены, писать квалификационные работы, в таких условиях максимального погружения в языковую среду, лишь единицы добираются до высот русского языка, успешно склоняют слова и переводят тексты, да и как показала практика, китаец овладевает языком сполна только в рабочей обстановке, когда возникает реальная необходимость, например, на переговорах в сфере коммерческих отношений или в процессе переводов. Сегодня китайцы-студенты активно “хитрят”, заводят русских друзей, платят им небольшие деньги, водят их в кафе и кино, а те в свою очередь сдают за них сессии и пишут дипломы, такова реальность. Большинство студентов имеют неплохой достаток в наследство от богатых родителей, а потому могут себе позволить хорошенько отдохнуть в России нежели добросовестно выучиться. Есть среди хитрецов такие китайцы, которые даже не знают собственную тему дипломной работы, а то и вовсе название дисциплин, которые изучали в университете, или, по крайней мере, должны были изучать. Безусловно, таких лентяев полно и по ту сторону границы, наши соотечественники уезжают в довольно престижные китайские ВУЗ-ы, учатся годами и не всегда по возвращении могут похвастаться приличным знанием языка, в силу того, что Китай для иностранных студентов открывает специальные англоязычные факультеты, где все дисциплины, кроме китайского языка, преподаются на английском, иностранным студентам не приходится особенно напрягаться, да и практика оплаты сессий и дипломов тоже широко распространена.

Но вернёмся к китайцам, сложности начинаются у них еще с фонетики русского языка, некоторые звуки никак не поддаются будущим русистам, то слишком твёрдые, то слишком шипящие, а в слоги их вообще трудно объединить, в итоге получаем сложный акцент, который порой с трудом понимается в России. Вот пример одного из онлайн уроков по фонетике русского языка: https://youtu.be/_U01EU9J7Os 

Читайте также:  "не" с деепричастиями - слитно и раздельно (правило, примеры)

Когда алфавит преодолен, все учебники для китайцев, будь то русские издания для иностранцев или китайские, выпущенные при Пекинском Университете, наполняются отрывками из шедевров русской литературы, статей из советских газет и рассказов из детских книжек.

Тексты подразумевают перевод, разбор предложений на основы и второстепенные члены, разбор слов по составу и прочие причуды, которые знакомы всем носителям русского со школы. В общем, ничего нового.

Китайцы изо всех сил стараются, практикуются, кичатся приобретенными знаниями перед своими друзьями и в итоге, вполне сносно ведут на русском дела.

Ярким стимулом для китайских мужчин являются русские невесты, очень многие приезжают в Россию не только учиться, но и жениться, заводят семьи и даже часто остаются в России насовсем. Наверное, о русских барышнях в погоне за китайскими кошельками тоже уже многие наслышаны. Вот несколько примеров учебных материалов и экзаменационных листов для изучающих русский язык китайцев:

Как китайцы учат русский языкКак китайцы учат русский языкКак китайцы учат русский язык

Отдельного внимая стоят квалификационные работы китайцев в российских ВУЗах, как правило, первые бакалаврские работы они пишут под чутким и четким руководством своих научных руководителей, довольно активно нагружают рюкзаки книгами и скрупулёзно прорабатывают материал от корки до корки, конечно, с помощью своих однокурсников и друзей из России.

На защите работ к ним довольно лояльно относятся и комиссия и оппонент, в итоге, оценку ставят хорошую, не заморачиваясь на деталях. Но дальше дело обстоит иначе, с уверенностью китайский студент поступает в магистратуру и понимая, насколько написание диссертации это тяжелый и не оцененный по достоинству труд бросается на поиски добровольцев, которые бы написали работу полностью за него.

Начинается активная переписка с друзьями, особенно если эти самые русские друзья прекрасно владеют китайским, работают при университете или, что чаще бывает, сотрудничают с китайцами по делам бизнеса, в таком случае начинается взаимовыгодное сотрудничество.

Даже неработающие и не очень богатые китайцы готовы платить и очень упорно ждать, каждую неделю напоминая о себе несчастному писчему рабу.

В итоге, работа написана хорошо, есть даже речь на защиту и китаец доволен, но, вот беда, нужно ее защитить на глазах комиссии, перед профессорами, говорить уверенно по-русски и, собственно, чувствовать себя как рыба в воде относительно темы написанной диссертации. Собственно, не всем удается пройти этот сложный и ответственный этап, получить хорошую оценку и выйти с заветным дипломом магистранта из ворот университета. 

Иначе дело обстоит уже с состоявшимися бизнесменами, приезжающими в Россию, они учат язык по мере поступления, так сказать, когда возникает острая необходимость достичь понимая в том или ином вопросе.

Открываются местные ООО с помощью уже бывалых опытных русских китайцев, затем нанимаются сотрудники со знанием китайского языка и вперед, первое время китайцу и думать не нужно о том, как выживать на новом месте, особенно в приграничных городах или в Москве и Санкт-Петербурге.

Всюду встречаются китайские рестораны, магазины, интернет пестрит предприимчивыми китайцами, которые знают всё про всех и про всё, помогают новоиспеченным жителям снять квартиру или купить, сделать ремонт или приобрести автомобиль, делают документы о регистрации и вид на жительство, в общем, помощи хватает.

Но волей-неволей даже такому китайцу приходится сталкиваться с русским языком и спустя годы он владеет парой прекрасных вежливых фраз, словами «привет», «пока» и «длуг». 

 В Москве, например, довольно много мест, где можно встретить таких китайцев, завести среди них себе полезных друзей и научить их русскому языку.

Если вы владеете китайским и хотели бы немного подтянуть разговорный уровень, любой китаец довольно охотно вступит с вами в беседу в китайских кафе и ресторанах, на рынках и в магазинах, огромное количество китайцев сейчас заполоняют русские соцсети, в общем возможностей для практики очень и очень много, дерзайте, давайте поможем нашим товарищам освоить великий и могучий русский язык! Как китайцы учат русский языкКак китайцы учат русский язык

Дарья Лукьяненко

преподаватель школы Mandarin School

Источник: https://mymandarin.ru/news/kak-kitajcy-uchat-russkij-jazyk/

Русский как иностранец: каково это — преподавать русский язык в Китае?

На нашем канале стартует воскресная рубрика под названием «Русский как иностранец» , в рамках которой преподаватель русского языка как иностранного поделится личным опытом жизни и работы в Китае, своими впечатлениями о людях, культуре и языке. Все рубрики и статьи канала «Лингвоед» можно найти на отдельной странице.

Здравствуйте, уважаемые читатели! Меня зовут Валерий, и я преподаю русский как иностранный уже более десяти лет (звучит, как первая фраза на собрании анонимных преподавателей). Я дипломированный специалист, защитил кандидатскую по специальности и после этого отправился работать за границу.

В моём случае  это оказался небольшой город на восточном побережье Жёлтого моря, неподалёку от родного города Конфуция. Так что, можно сказать, что я оказался в самом сердце Китая. Несмотря на большой опыт работы  и хороший лингвистический бэкграунд, многие вещам пришлось учиться заново.

Каждое учебное заведение в Китае имеет большой кампус, с парковой зоной (наш с озером)

Когда преподаёшь русский язык в России, многое за тебя делает языковая среда. Студенты ходят в магазин, гуляют по городу, общаются с друзьями и преподавателями, поэтому волей-неволей они начинают включаться в коммуникацию на русском. Здесь я оказался преподавателем, языковой средой и иностранцем в одном лице.

Студентов необходимо нагружать работой так, чтобы они продолжали думать о языке после уроков, коллеги-иностранцы стремятся общаться,  чтобы поднять свой уровень русского языка.

К тебе обращаются как к эксперту, словарю и учебнику с вопросами по грамматике, что заставляет постоянно задумываться о языковых аномалиях (тарелка лежит или стоит?:)).

Первый снег (и последний). Всю зиму температура воздуха около 0

Кроме того, пришлось в срочном порядке осваивать новый для меня язык. Вопреки распространённой точки зрения, преподаватели русского языка как иностранного не обязаны знать родной язык учащихся.  Более того, на уроках русского языка использовать какой-то язык, кроме русского, строго запрещается. И это очень правильно.

Если хочется практиковать свой китайский, надо идти на курсы китайского. На уроке учащиеся должны быть погружены в ту самую языковую среду, которой мне здесь так не хватает. Есть множество способов объяснить незнакомую лексику: синонимы, описание значения слова с помощью уже изученных слов, контекст употребления, картинки.

И последним в этом ряду стоит перевод на родной язык студентов. Тем более, в России обычно группы смешанные и выбрать единый язык-посредник невозможно. В Китае очень маленький процент людей знает английский язык, поэтому самые ходовые фразы пришлось осваивать на китайском (впрочем, это происходит быстро, если хочется есть).

Матрёшка говорит «Ни хао!»

Сразу же почувствовалось и отсутствие родной языковой среды. Без русского языка вокруг первое время  возникало странное ощущение, будто я оглох. В первое время для меня потеряли смысл разговоры людей на улице, в автобусах, рекламные щиты и ролики. Я стал ощущать себя сторонним наблюдателем, который находится вне общей системы.

Не могу сказать, насколько это отрицательный опыт: постепенно звуки начинают складываться в осмысленные слова, а картинки — в иероглифические знаки. Недавно, покупая завтрак в кафе, я обнаружил, что понимаю разговор студента и продавщицы.

Но первое время мне часто вспоминался фильм Небо над Берлином, где ангелы наблюдают за людьми, но ничего не могут прочувствовать.

Без русского языка вокруг первое время  возникало странное ощущение, будто я оглох.

Впрочем, эти сложности лишь на первый взгляд являются таковыми. Китайцы оказались крайне гостеприимными ребятам (порой даже чересчур). Они всегда готовы прийти на помощь, подсказать, показать дорогу и сфотографироваться с тобой (особенно это).

Мамы с детства учат говорить иностранцам Hello!, а русский человек — хороший тренажёр. Так что пришлось привыкать и к публичной стороне жизни. Помню однажды у меня слетела цепь на велосипеде, мгновенно несколько прохожих бросились его ремонтировать.

А уж когда  я пошёл бриться в местную парикмахерскую, то весь процесс, по-моему, транслировался сразу в местный Youtube!

О бытовых проблемах я расскажу в одном из последующих выпусков! Вопросы и пожелания можно присылать на почту lingvo.ed@yandex.ru или наши официальные сообщества!

Лингвоед — канал для тех, кто любит русский язык

Мы в социальных сетях: Telegram, Vk

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/595507211410c38ae9f6bfa7/5a640f568139ba9cc8335fa5

«Как закалялась сталь», или почему китайцы хотят учить русский язык

СИАНЬ (провинция Шэньси), 18 окт — РИА Новости, Татьяна Калмыкова. Русский язык начинает, хоть и небольшими темпами, но набирать популярность среди китайцев, обучающихся в вузах своей страны.

О том, почему они проявляют интерес к сложному восточнославянскому языку и какой герой русской литературы вдохновляет их уже со школьной скамьи, рассказали в Сианьском институте иностранных языков.

Читайте также:  Морфологический разбор местоимения (примеры)

Преподаватель русского языка Елена Кожевникова уже третий год работает в сианьском вузе и отмечает, что есть разные точки зрения, почему китайцы начинают учить русский, однако главная причина заключается в китайском прагматизме.

«Они выбирают язык не так, как мы, мол, красивые иероглифы, просто нравится (звучание). Они думают о политических отношениях между странами. Сейчас Китай дружит с Россией, очень много проектов, есть проект нового Шёлкового пути, и они полагают, что обязательно смогут найти хорошую работу», — сказала она в беседе с корреспондентом РИА Новости.

Также на выбор изучения языка влияет фактор «родительского совета».

«Большинство их дедушек, бабушек в детстве изучали не английский язык, а русский. Поэтому именно родители, бабушки и дедушки очень положительно настроены на русский язык и советуют выбирать именно его, а не итальянский, к примеру, или испанский», — пояснила Кожевникова.

Трудности произношения: Р, Ц, Ы
Безусловно, на пути изучения русского языка у китайцев возникает масса трудностей.

«Конечно, есть сложности, потому что это абсолютно разные семьи языков. Есть сложности в произношении. Какие-то буквы даются китайским студентам очень тяжело, к примеру это «р», «ц», «ы».

Это очень сложно для них. Ну и, конечно, грамматика. Мы знаем, что в русском языке она очень сложная: сложные окончания, времена, изменения глаголов.

Это для них очень сложно», — пояснила преподаватель из Владивостока.

«Как закалялась сталь»

Китайцев начинают знакомить с русской литературой уже в школе. Но, разумеется, читают они ее не в оригинале, а на своём родном языке.

«Когда обычно я прошу назвать свою любимую книгу, то большинство начинает рассказывать про книгу «Как закалялась сталь», — сказала Кожевникова.

Впрочем, ничего удивительного в этом нет. Такая идея самопожертвования и служения стране до конца своих дней — она очень чётко реализуется в этой книге и близка китайцам по духу. Павел Корчагин для них — это некий идеал.
Роман Николая Островского «Как закалялась сталь» (1932-1934) стал одним из первых произведений советской литературы, посвященных комсомолу. Его герой Павел Корчагин воспринимался читателями как идеальный герой советской литературы, приносящий жизнь в жертву строительству социализма в СССР.

Видео дня. Как охрана расстреляла «Железную леди Индии»

Источник: https://weekend.rambler.ru/items/35020642-kak-zakalyalas-stal-ili-pochemu-kitaytsy-hotyat-uchit-russkiy-yazyk/

Как китайцу выучить русский язык?

Очень многие считают, что китайский язык выучить трудно. Но легко ли будет китайцу научиться разговаривать на русском? Этот вопрос задан не зря: есть немало иностранцев, желающих получить образование в России.

Хотя для них занятия в учебных заведениях ведутся, в основном, на английском, студенту из Китая наверняка будет интересно пообщаться с коренными жителями.

Да и чтобы обеспечить себе нормальную, полноценную жизнь в русскоязычной среде, выучить русский просто необходимо.

Что же, наш великий и могучий язык, кстати, тоже входит в рейтинг самых сложных в мире. Но как говорится, нет ничего невозможного.

Справиться с такой непростой задачей поможет репетитор по русскому языку; причем в Туле можно найти не меньше таких кандидатов, чем в любом другом городе.

Это очень удобно, ведь не нужно ехать в незнакомые места, чтобы найти хорошего учителя. Есть и другие неоспоримые преимущества, заключающиеся в следующем:

  • разрабатывается индивидуальная программа, при составлении которой учитывается уровень владения русским, различные пожелания и требования, а также, возможно, профессиональные интересы;
  • составляется такой график занятий, чтобы было удобно как учителю, так и ученику;
  • выбирается место занятий; варианты следующие: 1) репетитор готов давать уроки прямо на дому у ученика; 2) учащийся будет сам к нему приезжать; 3) они могут встречаться на нейтральной территории (в аудитории университета, кафе и т.п.);
  • отбираются наиболее подходящие учебники, а также готовятся индивидуальные задания, включая различные упражнения и тесты;
  • при занятиях с опытным репетитором улучшаются одновременно разговорные и письменные навыки.

Для китайца или любого другого иностранца, желающего углубить свои знания русского языка, будет весьма полезным чтение литературных произведений на русском языке.

Таким способом можно запомнить, как правильно пишутся слова — благодаря зрительной памяти.

Если читать оригинальные русские тексты вслух вместе с учителем, то он сможет проследить за правильностью произношения, заметить ошибки и помочь исправить их.

  • Репетиторы литературы и языка, помимо своих основных обязанностей, помогут также ближе познакомиться с культурой России, что будет не только полезно, но и увлекательно.
  • Эффективность занятий с репетитором проверить достаточно просто: если иностранец начал понимать, что говорят русские, и сам начал понемногу с ними общаться на работе и на улице, значит, уроки дают результаты.
  • Таким образом, любой сложный язык мира можно выучить относительно быстро, если есть огромное желание, а также хороший преподаватель.

Размещено на сайте Filologia.su 22 ноября 2016 года.

Источник: http://filologia.su/izuchenie-russkogo-yazyka-inostrancami/

Почему русский язык заставляет китайцев страдать

Слова, которые кажутся нам такими простыми и знакомыми, очень нелюбимы многими иностранцами. Запоминание привычного «здравствуйте», «батон» и «сыр» для французов, эстонцев и немцев хуже танталовых мук. Но есть и такие нации, которые заняли в этом забавном хит-параде по сложности изучения русского языка первое место.

Скрытый контекст

Шуточная история о тяготах ознакомления с русским языком – это, прежде всего, об англоязычных представителях других стран. Проблемы возникают буквально во всем: начиная от неправильно поставленных ударений и заканчивая построением предложений.

Большая «боль» американцев и англичан – падежи, ведь в их языке слова не имеют окончаний. Из-за этого разные части речи совершенно не отличаются друг от друга.

Вот и получается, что банальное «как пройти в библиотеку?» превращается в «как шел в библиотека?»

Недоумение вызывает целый спектр других моментов: отсутствие строгого порядка слов, обилие омонимов, сложно выговариваемая буква «ы» и многие другие аспекты. Надо ли говорить, что англичане и американцы часто жалуются на сложность великого и могучего, а самые отчаянные даже сравнивают его с китайским?

Разница в правилах построения фраз сыграла злую шутку не с одним жителем США. К примеру, простое выражение I have a girlfriend при дословном переводе на русский приобретает совершенно неприличную подоплеку — «Я имею девушку». Иностранцы часто не понимают скрытый контекст.

Почему русский язык заставляет китайцев страдать?

Если американцы грешат на фонетику и грамматику, то у китайцев священный ужас вызывает сам факт существования русского языка. Даже изучение алфавита отнимает у них массу времени и сил, а уж произношение слов и составление предложений и того подавно.

«Любимая» буква любого китайского студента в русском вузе – это «р».

Научиться правильно ее произносить – настоящая удача, большинство же ограничивается более привычной «л», от чего из речь звучит довольно комично.

Схожие чувства испытывают японцы, корейцы, арабы и евреи, ведь кириллица не имеет ничего общего ни с японскими или китайскими иероглифами, ни с буквами иврита и арабского алфавита.

Кириллица не просто отличается от этих видов письменности, она разнится с ними, как небо и земля. Проходят долгие месяцы, прежде чем приехавший в Россию кореец или японец перестает пугаться, слыша мелодичную русскую речь, и не менее нескольких лет, пока он научится правильно ставить ударения в словах и хотя бы половину фраз произносить с правильной интонацией.

Во Франции «счет» – ругательное слово

На изучение простых фраз на русском у изобретателей необычного лукового супа уходит немало времени. Сложности подстерегают французов на каждом шагу: при постановке произношения, штудировании грамматики, правил чтения, спряжений и склонений слов.

Во французском не используются звуки «ха» и «сы», полностью отсутствуют твердое «л» и все шипящие. Интуитивно понять их и уловить разницу невозможно, поэтому французы тратят уйму времени на получение базовых знаний. Непонятен им и мягкий знак. Куда его надо ставить и зачем, какие функции этого странного символа и в чем отличие от других – вот самые распространенные вопросы.

Часто комические ситуации возникают из-за схожести отдельных слов в языках. Яркий тому пример — безобидное слово «счет».

Оно постоянно звучит во всех ресторанах России, однако француза может попросту сконфузить, так как по-французски это обозначает «туалет».

Трудности с ударением в словах преследуют всех без исключения — в отличие от французского, в котором оно всегда ставится на последний слог, в русском ситуация обстоит иначе.

Писа́ть, а не пи́сать

Ударение — извечная больная тема и для финнов. В финском языке оно также статическое: всегда падает на первый слог, что вызывает немало курьезных случаев. Если некоторые слова звучат просто смешно, то другие полностью меняют свой смысл и даже приобретают неприличную окраску. Ситуацию усугубляет то, что в русском все существительные относятся к одному из трех родов, чего в финском нет.

Злую шутку с финнами сыграло отсутствие в родном языке свистящих и шипящих звуков. «Щ», «ш», «ч», «с» – все эти буквы остаются в первое время практически непроизносимыми.

Сильно удивляются финские гости, услышав слова, которые начинаются на «б», «г», д» – «брат», «галстук», «дорога» и другие. В финском языке эти буквы никогда не стоят в начале слов, поэтому финны их не слышат и не знают, как произносить.

Кому еще трудно учить русский язык?

Те или иные трудности с изучением иностранного языка испытывают все иностранцы. Эстонцам тяжело разобраться с категориями рода и будущим временем, голландцы долго не могут вникнуть в систему падежей, а японцы чрезмерно смягчают все слова.

Однако опытные репетиторы и лингвисты утверждают, что при должном старании любой иностранец способен выучить русский язык на высоком уровне. Чтобы ускорить и облегчить этот процесс, они советуют как можно больше читать классиков и обязательно практиковаться в живом общении.

Источник: https://cyrillitsa.ru/narody/53443-pochemu-russkiy-yazyk-zastavlyaet-kitay.html

Разбор: сложно ли выучить китайский язык

Китайский язык считается одним из самых сложных в мире и неспроста: его письменность и фонетика кардинальным образом отличаются от привычных нам.

Перед тем, как отважиться на изучение столь сложного языка, стоит узнать о подводных камнях на этом пути.

Мы узнали у Ярославы Мещеряковой, директора и старшего преподавателя школы китайского языка «Ориенталист», в чём китайский проще русского языка, сколько иероглифов нужно выучить для чтения газет и как долго придётся учиться.

С чего начать изучение

  • В классических советских учебниках начинали учиться китайский язык с фонетики и подходящих к ней слов.
  • Детские учебники начинаются с простых фраз и диалогов.
  • Некоторые методики опираются на изучение самых простых иероглифов.

Ни одна из этих систем не совершенна, так как простые иероглифы не всегда обозначают наиболее часто используемые слова. Например, иероглифы «солнце», «земля», «вода» сложно сразу начать употреблять в речи. Наиболее употребительные фразы: «до свидания» — «цзайцзень» не так просты при произношении.

Наиболее важные иероглифы: «ни хао» — «привет» трудны в написании.

Современные учебники китайского языка и большинство преподавателей дают материал в таких пропорциях, которые включают все аспекты языка и поддерживают интерес учеников: сначала изучаются наиболее употребительные фразы, фонетика проходится от простых тонов к сложным, изучение иероглифов строится по принципу от простых и запоминающихся к тем, что используются чаще всего.

Чем китайский язык отличается от русского

Русский язык очень сложен в части грамматики: в нём есть большое количество падежей, склонений, спряжений, изменения по родам и числам. Русский язык устанавливает связи внутри предложений практически между всеми словами. Во фразах «белая собака» и «нет белой собаки» — изменение одного слова влечёт за собой изменение другого.

Читайте также:  Нужна ли в данном предложении запятая перед "согласно" и почему?

В русском языке мы можем менять слова местами без потери смысла: «вчера я ходил в библиотеку», «в библиотеку вчера ходил я», «ходил я в библиотеку вчера». Акценты могут меняться, но смысл остаётся.

Для некоторых слов нам нужно учить все возможные формы, потому что они меняются до неузнаваемости: «я – мне – меня», «иду – шёл – пойдёт».

Китайский язык относится к изолирующим языкам, по крайней мере его письменная форма. Строго говоря, в нём нет родов, чисел, падежей, времён и даже строго зафиксированных частей речи. Сами носители языка уверяют, что грамматики у них нет совсем, достаточно выучить отдельные слова и их порядок в предложении.

Получается, грамматика русского языка сложнее, чем в китайском.

На мой взгляд, фонетика китайского языка достаточно проста, особенно для русскоязычного человека.

Постановка произношения полностью зависит от первого учителя: хороший русскоязычный педагог может научить правильно и внятно произносить звуки китайского языка в относительно короткое время.

Китайские преподаватели обычно не могут грамотно объяснить, с помощью каких «инструментов» звук произносится, и радуются малому, хвалят за любую попытку студента сказать хоть что‑то.

Самое сложное в китайском языке

Иероглифика — сама по себе она интересна, но часто становится поводом потери мотивации для изучения языка. На запоминание одного иероглифа может уйти неделя. Срок изучения языка растягивается, ученик не получает удовлетворения от «мгновенного» овладения им и бросает всё на половине пути.

  1. Различия между письменным и устным языком — такие различия есть в любом языке, но в китайском всё усложняется из‑за использования разных иероглифов в разных стилях, большой разницы в формулировках, что затрудняет чтение текстов даже на знакомые темы.
  2. Тоны — китайский язык является тональным, запомнить произношение звука не так трудно, а вот над правильной интонацией придётся потрудиться.
  3. Фонетика — зависит от первого преподавателя, как правило, трудно переучиваться.
  4. Скорость речи — сложность возникает при общении с носителями языка, они придерживаются странного правила: если вас не поняли, повторите быстрее.

Самое простое в китайском языке

Грамматика — так как самое важное в языке — правильный порядок слов.

Логичность языка — в современном разговорном языке, который формировался на протяжении последних 100 лет, двусложные слова формировались из односложных. Например, за счёт соединения признака и предмета: «летающая машина» — это самолет, «электронные мозги» — это компьютер, «дорога в форме креста» (обратите внимание на форму иероглифа 十) — это перекрёсток.

Сложно ли выучить иероглифы

Иероглифы имеют огромную историю как использования, так и появления. В разные периоды «изобретатели» иероглифов пользовались разной логикой при их создании.

  • Самыми первыми были иероглифы‑картинки (пиктограммы), они внешне подражали тому, что человек видел в природе или быту. Пример таких иероглифов:
  • 木 — дерево;
  • 日 — солнце;
  • 鸟 — птица.
  • Для запоминания простых иероглифов я рекомендую использовать общеизвестную методику Chineasy художницы Сюэ Шаолань.
  • Потом появились иероглифы‑значки (идеограммы), которыми обозначались абстрактные понятия: счастье, любовь.
  • Пример такого иероглифа:
  • 心 — сердце, душа.
  • После того, как сформировались основные иероглифы, которые называют «ключами», их стали соединять между собой для обозначения новых понятий:
  • 林 — два дерева вместе обозначают «лес»;
  • 明 — иероглифы солнце и луна вместе означают «свет, светлый»;
  • 怕 — иероглифы сердце и белый в сочетании дают понятие «сердце побелело» в значении «бояться».
  • В некоторых случаях мы встречаем ключи, которые подсказывают чтение иероглифа, то есть весь иероглиф будет читаться так же, как этот ключ или похожим образом.
  • Также есть ключи, которые подсказывают значение иероглифа: дерево указывает на то, что иероглиф относится к какому‑то растению или деревянному предмету.

При изучении иероглифов рекомендуют использовать индивидуальный подход, воображение, а также большое количество бумаги. Мало понять, из чего состоит иероглиф, запомнить его можно только написав большое количество раз.

Сколько иероглифов нужно знать

Всего китайский язык насчитывает по современным словарям более 90 тысяч иероглифов, но такое количество выучить просто невозможно. Со знанием 2 тысяч вы уже сможете разобрать статьи на интересующие темы.

Как долго придётся учить язык

Подготовиться к первому уровню международного экзамена по китайскому языку HSK — можно за полгода регулярных занятий.

Хватит ли вам этих знаний в Китае? Скорее всего, нет.

Сможете ли вы после 10 лет упорных занятий разговаривать и переводить с китайского языка, не заглядывая в словарь? Нет.

Но ведь и сами китайцы постоянно забывают иероглифы, могут не понять друг друга, пользуются словарями.

В китайском языке слишком продолжительный этап среднего уровня владения языком. С ним вы можете говорить и даже немного читать и переводить. Но овладеть языком полностью вы не сможете никогда, даже будучи китайцем, поэтому стоит поставить себе адекватную цель и постоянно продолжать изучать язык.

Возможно ли выучить китайский язык самостоятельно

Можно, если все необходимые материалы для изучения вам порекомендует большой специалист в этом вопросе.

Учебников, пособий, видео, статей огромное количество, каждый день появляются страницы в социальных сетях с бесплатными курсами китайского языка, но попасть на неофитов слишком легко.

Ищите советы профессионалов, а лучше найдите хорошего преподавателя: сначала русскоязычного, потом носителя языка, а все сопутствующие материалы используйте дома для закрепления материала.

Найдите курсы китайского языка онлайн и в вашем городе на TeachMePlease.

Источник: https://blog.teachmeplease.ru/posts/slozhno-li-vyuchit-kitaiskiy

Как выучить китайский язык? — Meduza

Перейти к материалам

Да. Вначале он идет медленнее, чем европейские языки, потому что в китайском есть тоны, иероглифы и совсем другая грамматика. Нужно больше времени, усидчивости и желательна помощь преподавателя, чтобы освоить базу. А дальше — как любой другой язык: учите новые слова, обороты, тренируете беглость речи и понимание на слух.

Это изменение высоты голоса, когда вы произносите слог. Разные тоны — разные слоги. Как в русском нельзя путать бы и би, а то не отличите быт от бит, в китайском надо отличать mā и má. Без знания тонов никак не обойтись. Смотрите сами: mǎi — покупать, mài — продавать.

Fàngdú — отравить, а fángdú — прилагательное с противоположным значением — противохимический, антивирусный. Если в кафе в Китае вы попросите принести вам tang и ошибетесь с тоном, будьте готовы, что вместо супа (tāng) вам принесут сладости (táng).

А герой этой песни хотел shuǐjiǎo — пельмени, а сказал, что хочет shuìjiào — спать.

Тоны даже важнее, чем согласные звуки. В некоторых диалектах китайского просто не различаются s и sh, z и zh или, например, n и l. Если вам на рынке говорят, что лапша стоит сы юаней, ориентироваться надо на тон, а не на согласный звук. Это может быть sì — четыре, а может и shí — десять.

Чтобы учить китайский, не нужен музыкальный слух. Если вы отличаете утверждение «твоя табуретка» от вопроса «твоя табуретка?», этого достаточно.

Произносите все медленно и преувеличенно. Сначала вы не будете понимать — это у меня голос идет вверх или вниз? Держится на одной высоте или куда-то уехал? Так что утрируйте: если уж падающий тон, пусть он начинается с писклявого фальцета и медленно гаснет в угрюмый бас. Если уж ровный высокий тон, то пусть он тянется в четыре раза дольше, чем у диктора.

Пойте его, как солист оперы финальную ноту. Фааааааааааааааааааа! Не бойтесь переборщить. На китайский слух все мы говорим монотонно бубубу, а у китайца даже в самой сдержанной речи амплитуда сильно скачет. Потом ваша речь сама утихнет в нечто более естественное.

Если сразу пытаться говорить сглажено с едва заметным изменением высоты, получатся русские интонации и никаких тонов.

Передразнивайте. Повторяйте за диктором буквально, как заевшая пластинка. Повторяйте интонацию предложения, как будто цитируете любимый фильм, анекдот, рекламу. Ммм данон. Птица-говорун отличается умом иииии сообразительностью. Умом ииии сообразительностью.

Учите слово сразу вместе с тоном. Это проще, чем переучивать потом.

Вы не можете узнать чтение иероглифа по его внешнему виду. Произношение, написание и смысл — три отдельные части знака. В английском написание слова связано с произношением.

Вы учите английское слово и его русский эквивалент. Собака = dog. А здесь надо учить и отрабатывать все связки — по иероглифу вспоминать чтение и значение.

По звучанию — значение и иероглиф и так далее. Собака = 狗 = gǒu.

Во-первых, обычно слово состоит из двух иероглифов, то есть знаков гораздо меньше, чем слов. Во-вторых, иероглифы — это не картинки. У них есть структура и составные части, как у конструктора. Иероглиф состоит из черт. Черта — это грубо говоря, то, что выводят, не отрывая ручки от бумаги. Из черт складываются графемы. У графемы, в отличие от черты, есть смысл.  

  • 灬 — огонь
  • 石 — камень
  • 言 — речь

Из графем складываются иероглифы. У иероглифа есть еще и чтение.

  1. В иероглифе может быть одна графема или больше.
  2. Одна: 又 — ладонь
  3. Две: 对 — правильный
  4. Три: 树 — дерево
  5. Куча: 赢 — побеждать

Самих графем не так много, самых частых — сотня. Учите графемы, которые попались вам больше одного раза. Если освоите, сможете складывать из графем иероглифы, как из кубиков, и не придется запоминать много тысяч бессвязных картинок.

Графемы в квадрате могут соседствовать вертикально — 李 , горизонтально — 和 или так: одна охватывает, а другая внутри, как начинка в пельмене — 国. И возможны любые комбинации. Если знать графемы и понимать структуру, даже самый сложный иероглиф будет выглядеть пусть не знакомо, но понятно.

Обводить прописи, как в детстве. Наши руки привыкли к округлым и наклонным вензелям, так что нужно много практики. Положите кальку на лист прописей и обводите иероглифы прямо поверху. Это сложнее, чем кажется. Неудобно руке. Прописывая иероглифы, отдельные графемы и даже просто черты, вы привыкаете к новым движениям, порядку черт и правильной траектории руки.

Должны совпадать типы черт, пропорции, наличие или отсутствие пересечений и крюков.

Простые черты — вертикаль, горизонталь, откидная, точка. Потом посложнее — добавляем к простой черте крюк. Сложные — как две-три сросшихся простых. Они могут соединяться плавно, округло или резко, углом. В русском вы уже знаете, что можно менять, а что нельзя. Вы можете написать a, A или а — и это все одна и та же буква, а вот если у б написать хвостик влево, получится другая буква.

Два иероглифа могут отличаться одной чертой, одним крюком, одним изгибом. Сравните 贝— раковина и 见— видеть. Надо понимать, какую черту вы сейчас пишете и как она соотносится с остальными.

Черты могут соприкасаться, пересекаться или отстоять друг от друга. Человек не робот и не может на бегу попасть пером строго в цель. Если черты не пересекаются, лучше оставить между ними пробел, чем второпях куда-то заехать. Небольшой отступ — норма, лишнее пересечение — ошибка.

Один иероглиф занимает ровно один квадрат и немного сторонится границ, как грязных стенок лифта. Сколько бы ни было в нем черт, хоть одна, хоть сорок, он весь аккуратно раскладывается в центре — хоть 大, хоть 翻. А графемы внутри иероглифа близки друг к другу, как игроки в твистер. Часто нельзя провести прямую сквозь иероглиф, никого не задев, посмотрите:

黎,爸,紧

Да, очень. Во-первых, китайцы за тысячи лет хорошо продумали, какой порядок будет самым удобным. Во-вторых, когда вы хоть чуть-чуть ускоряетесь, черты начинают меняться, сливаться. Ваши иероглифы можно будет распознать, только если они будут меняться так же, как у всех. Например, иероглиф рот выглядит как квадратик 口. Пишется в три черты:

Слева снизу — печатный иероглиф рот. А в центре и справа — тот же иероглиф, написанный от руки в правильном порядке, но быстро. 

Если вы будете писать черты в другом порядке, получится не иероглиф, а просто картинка. Три варианта снизу больше похожи на квадрат, чем три варианта сверху, но к иероглифу рот они отношения не имеют. Траектория движения руки важней, чем даже внешний облик.

Вам могут помочь:

  • Line Dict или любой другой словарь, сайт, приложение, которое показывает порядок черт
  • Сайт bihua.51240.com — для ответов на вопросы: а это точка или откидная? Он на китайском, но вам там понадобится только десяток слов, которые обозначают названия черт.

Где можно смотреть деление иероглифа на графемы:

Нужно установить китайскую раскладку, а дальше есть несколько вариантов. Самый популярный метод ввода — по произношению. Набираете латиницей звучание иероглифа в общепринятой транскрипции pinyin, а компьютер предлагает вам список знаков, которые так читаются — сначала частые, потом редкие. Из них выбираете нужный. 

Другой удобный вариант —  просто писать иероглиф на экране пальцем или курсором. Рукописный ввод особенно хорош, когда нужно узнать чтение незнакомого иероглифа.

Источник: https://meduza.io/cards/kak-vyuchit-kitayskiy-yazyk

Ссылка на основную публикацию