Закон с точки зрения русского языка

Соответствующий законопроект долгие годы не принимается Государственной Думой

Вчера Президент России Владимир Путин провёл традиционную встречу с руководством Совета Федерации и Государственной Думы, а также профильных комитетов обеих палат российского парламента, сообщает пресс-служба Кремля.

Председатель Государственной Думы Вячеслав Володин отметил, что «одна из задач, которую считали необходимым решить, – это разобраться с теми завалами, которые накопились, а их в самом начале было 2020 законопроектов с 1994 года, им по несколько десятков лет, и понятно, что по многим уже те же заключения устарели. Но мы в соответствии с Конституцией обязаны эти законы рассматривать.

В случае расчистки этих завалов у нас появляется больше времени для того, чтобы уделять актуальной повестке, работать на предупреждение проблем, создавая поле для решения вопросов текущего дня. Поэтому нам важно было эту работу эффективно выполнить.

Сегодня можно уже подвести определённые промежуточные итоги, учитывая, что год мы в этой повестке находились, 74,7 процента этих завалов сегодня рассмотрено.

И нужно сказать, что у нас где-то 14–15 процентов законопроектов от этого объёма принято, то есть они всё-таки свою актуальность не утратили, хотя по времени они уже, можно сказать, что достаточно устаревшие, но суть у некоторых осталась актуальной».

Заявление Вячеслава Володина прокомментировал в интервью «Русской народной линии» депутат Законодательного Собрания Санкт-Петербурга I-V созывов, руководитель Санкт-Петербургского отделения ВСД «Русский Лад», экс-вице-губернатор Ленинградской области, руководитель Петровской академии наук и искусств профессорАлексей Васильевич Воронцов:

Заявление спикера вызывает уважение. Из непринятых законопроектов есть один судьбоносный для России и русского народа закон – о русском языке. Я имею к нему прямое отношение, потому что в бытность депутатом Законодательного Собрания я участвовал в разработке данного закона.

Мы посылали его в Государственную Думу, но, к сожалению, законопроект о русском языке не был принят, поскольку через некоторое время был принят закон о государственном языке. Но это не одно и то же. Защита русского языка нуждается в обязательном порядке.

Достаточно пройти по Невскому проспекту, чтобы убедиться, что на всех основных учреждениях висят надписи на английском языке. Это безобразие! Как будто мы живем не в русском городе.

Я вспоминаю Францию, где был принят закон о защите французского языка – все надписи в стране были только на французском языке. У нас, к сожалению, не так, поэтому нам крайне необходим закон о защите русского языка с точки зрения нашего внутреннего развития.

Как говорил поэт Евгений Евтушенко: язык наш корчится в тоске. Русский язык становится более примитивным, особенно в устах молодежи. Защита русского языка нуждается во внешней и внутренней защите – в России и за рубежом.

После распада СССР 300 миллионов граждан бывшего Советского Союза потеряли связь с русским языком. Если так продолжится и дальше, то мы потеряем русский язык на международной арене. Наш язык потеряет место в пятерке ведущих языков. Теперь нас вытесняет Индия с индийским языком.

Поэтому этот закон наиважнейший с точки зрения защиты нашей культуры, ибо язык является отражением нашей общей культуры, культуры и традиций русского народа.

Пользуясь случаем, поздравляю сотрудников и читателей прекрасной «Русской народной линии» с Новым 2018 годом и Рождеством Христовым. «Русская народная линия» бережет традиции русского народа и русской традиции. Я желаю продолжать эти традиции, несмотря на лай либералов.

Источник: https://ruskline.ru/news_rl/2017/12/26/rossii_krajne_neobhodim_zakon_o_zawite_russkogo_yazyka

Поиск ответа

Всего найдено: 32

Как правильно? Федеральный закон не предусматривает введение или отмену налогов или федеральный закон не предусматривает введения или отмены налогов

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Федеральный закон не предусматривает введения или отмены налогов.

Подскажите, пожалуйста, как правильно: пакет законопроектов или Пакет законопроектов.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: пакет законопроектов. С большой буквы пишется первое слово официального названия документа: Федеральный закон «О…»

Здравствуйте! В «Письмовнике» написано, что названия документов берем в кавычки: Федеральный закон от 23 декабря 2003 г. N 177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации», Федеральный конституционный закон «О государственном гимне Российской Федерации».

Однако в разделе «Официальные документы» есть такое написание: Постановление Правительства Российской Федерации от 5 ноября 2013 г. № 992 О Совете по русскому языку.

Как быть? Это факультативный знак? И как поступать с названиями такого плана: Основы государственной политики в области обеспечения ядерной и радиационной безопасности Российской Федерации на период до 2025 года. Заключать ли это в кавычки? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Кавычки нужны при указании на полное официальное наименование документа. В нашем случае название дано не полностью (но уже поправили на полное название, с кавычками). А вот «основы» в кавычки не заключаются.

Очень часто в юридических текстах при упоминании какого-либо закона вместо значка № используется буква N (например, Федеральный закон от 12 июня 2002 года N 67-ФЗ «Об основных гарантиях избирательных прав…») Хочется понять, является ли это ошибкой, следует ли в тексте федерального закона исправлять букву на соответствующий значок?

Ответ справочной службы русского языка

При наличии технической возможности заменять N на № необходимо.

Здравствуйте! Разъясните, пожалуйста, в каких случаях федеральный закон (положение, решение, постановление и пр.) пишутся с большой буквы? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

В официальном названии документа следует писать слово федеральный с прописной буквы, например: Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Не в сочетании с полным официальным названием закона корректно написание строчными буквами: рамочный федеральный закон, новый федеральный закон лежал на столе.

То же правило распространяется и на слова положение, решение, постановление: Положение о мероприятиях, направленных на улучшение содержания животных в неволе, Постановление Правительства Российской Федерации от 23 ноября 2006 г. N 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации».

Как пишется г(Г?)осударственная итоговая аттестация (ГИА)? Так же, как и Единый государственный экзамен (ЕГЭ)?

Ответ справочной службы русского языка

Для сочетания государственная итоговая аттестация словарной фиксации в орфографических словарях пока нет. Корректно написание со строчной буквы. Так же – со строчной буквы – пишется это сочетание в официальных документах, регламентирующих проведение ГИА.

Ситуация с написанием сочетания Е(е)диный государственный экзамен сложнее. В орфографическом словаре (Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2011) зафиксирован вариант с прописной буквой. Однако в официальных документах (см.

, например, Федеральный закон РФ «О внесении изменений в Закон Российской Федерации «Об образовании» и Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в части проведения единого государственного экзамена» от 9 февраля 2007 г.

№ 17-ФЗ) название этого экзамена пишется со строчной буквы, как и государственная итоговая аттестация. 

Здравствуйте! В законах РФ часто встречается понятие «информационно телекоммуникационная сеть «Интернет». А вопрос такой, почему в данном случае слово Интернет пишется в кавычках? Пример: 1)Постановление Правительства Российской Федерации от 26 октября 2012 г. N 1101 г.

2)Федеральный закон от 27 июля 2006 г. N 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» (с изменениями и дополнениями) (в тексте закона)

3)Указ Президента РФ от 17 марта 2008 г. N 351 «О мерах по обеспечению информационной безопасности Российской Федерации при использовании информационно-телекоммуникационных сетей международного информационного обмена» (с изменениями и дополнениями) (в тексте закона)

Ответ справочной службы русского языка

Вероятно, это сложившаяся практика в государственном документообороте. Нормативно без кавычек: сеть Интернет.

Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, возможно ли с точки зрения русского языка возникновение тройных кавычек? Приведу пример. Чиновник сказал:» В соответствии с «Федеральном законом о преобразовании «Название предприятия». Т.е цитата, внутри нее название закона, содержащее имя собственное. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Такая ситуация возможна, могут использоваться кавычки второго, третьего, четвертого и т. д. уровня вложенности. Однако в Вашем примере не нужно заключать в кавычки слова Федеральный закон. Скорее, так: в соответствии с Федеральным законом «Название закона».

Добрый день! Срочно надо, ответьте, пожалуйста! Как правильно — Закон о… или закон»О… Благодарю!

Ответ справочной службы русского языка

Написание зависит от того, нужно ли привести официальное название документа. Ср.: Федеральный закон Российской Федерации «О государственном языке Российской Федерации» (официальное название) и закон о русском языке (неофициально о том же самом законе). 

К ответу на вопрос № 273588: «Правильно: Федеральный закон РФ (как первые слова официального названия документа)».

Т. е.: Федеральный закон РФ «О мясной продукции», но федеральный закон о мясе?

Ответ справочной службы русского языка

Если мы представим себе контекст, где будет подобное неофициальное употребление (например, в газетной статье: фермеры с нетерпением ждут принятия федерального закона о мясе), тогда правильным будет именно такое написание.

«Федеральный закон РФ» или «федеральный закон РФ»?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Федеральный закон РФ (как первые слова официального названия документа).

Уважаемая Грамота! Спасибо за оперативную и квалифицированную помощь при обращениях! Прошу срочно помочь в подготовке ведомственного нормативного документа: правильно ли выражение «документарная проверка» и что оно обозначает? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Цитируем:

Статья 11. Документарная проверка

1.

Предметом документарной проверки являются сведения, содержащиеся в документах юридического лица, индивидуального предпринимателя, устанавливающих их организационно-правовую форму, права и обязанности, документы, используемые при осуществлении их деятельности и связанные с исполнением ими обязательных требований и требований, установленных муниципальными правовыми актами, исполнением предписаний и постановлений органов государственного контроля (надзора), органов муниципального контроля.

(Федеральный закон Российской Федерации от 26 декабря 2008 г. N 294-ФЗ)

Склоняется-ли моя фамилия Жабуня? (ударение на последний слог). В Аттестате об основном общем образовании (9кл) в родительном падеже написано: выдан Жабуня Татьяне, а в Аттестате о полном (среднем) общем образовании (11кл) — выдан Жабуне Татьяне. Все документы у родителей выданы без склонения фамилии. Консультировалась в Управлении образования по городу-курорту Анапа Краснодарского края — сказали, что принят новый закон о русском языке, и теперь моя фамилия должна склоняться. Правы ли они?

Ответ справочной службы русского языка

Фамилия Жабуня склоняется (если только нет достоверных данных о том, что эта фамилия французская по происхождению). Нормы русской грамматики предписывают склонять все мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на -а, -я, которым предшествует согласный. Единственное исключение – фамилии французского происхождения с ударением на последнем слоге типа Дюма, Золя.

Читайте также:  15 падежей. неизвестные падежи русского языка

Отметим: фамилия склоняется потому, что таковы грамматические нормы русского языка, а вовсе не потому, что «принят новый закон о русском языке». Закон о русском языке (его официальное название – Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г.

N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации») не устанавливает грамматические нормы (это не его задача; для этого существуют словари и грамматики), а определяет статус русского языка как государственного языка Российской Федерации, сферы его использования, меры по защите и поддержке русского языка как государственного языка РФ.

Источник: http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD

Закон, который никто не должен понять | Новости

Откуда же пошла порча законов и как с ней бороться?

Три буквы в Земельном кодексе

Предыстория спора вокруг «или» такова. В 2001 году Государственная дума дала собственникам зданий и сооружений исключительное право на выкуп земельных участков под своими строениями.

Землю надо было выкупать, так как в 1990-е годы предприятия часто приватизировались отдельно от земельных участков.

В 36-й статье Земельного кодекса записали, что у собственников зданий есть право на «приватизацию земельных участков или приобретение права аренды».

Вроде бы понятная фраза. Законодатели хотели сказать, что право на выкуп участка есть у любого собственника здания, но можно не покупать землю немедленно, а взять ее в аренду, рассуждает руководитель аппарата Высшего арбитражного суда Игорь Дроздов.

Депутаты не учли, что в «Толковом словаре русского языка» Ушакова у союза «или» насчитывается пять значений. Первое из них — разделительное, когда этот союз обозначает выбор между взаимоисключающими возможностями.

И региональные чиновники решили, что собственники, которые уже взяли землю в аренду, выкупить ее не могут. Они специально навязывали предпринимателям аренду: те не знали, что из-за этого утратят право выкупа, вспоминает Дроздов.

С отказами на выкуп земли арендаторы пошли в суд.

Пленум ВАС вынес решение в пользу чиновников: право на выкуп утрачивается собственником, который заключил договор аренды после вступления в силу Земельного кодекса.

«Было много жалоб в наш адрес: «Безобразие, как вы истолковали закон», — рассказывает Дроздов. — Но истолковали буквально — так, как было написано».

Действительно, присоединительное значение союза «или» в словаре Ушакова стоит на третьем месте.

К счастью, эту ошибку депутаты довольно быстро поправили, указав в специальном законе, что право выкупа у собственника здания остается вне зависимости от того, когда был заключен договор аренды.

Конфуз вокруг слова из трех букв — лишь один из примеров лексической неразборчивости тех, кто пишет законы и другие нормативные акты. Иногда обходится без тяжких последствий. Вот несколько примеров.

«Заводить» или «возбуждать»?

Партнер юридической фирмы Taxadvisors и основатель портала Taxpravo.ru Дмитрий Костальгин знает закон, который противоречит человеческой природе.

Родителям и опекунам Налоговый кодекс дает вычет из подоходного налога — он уменьшается на 130 рублей в месяц, пока доход с начала года не достигнет 280 000 рублей. Если взрослый воспитывает ребенка один, этот крошечный вычет полагается в двойном размере.

Раньше в Кодексе так и писали: «одинокий родитель», одинокий опекун. А два года назад поправили:

Налоговый вычет предоставляется в двойном размере единственному родителю […]. Предоставление указанного налогового вычета единственному родителю прекращается с месяца, следующего за месяцем вступления его в брак.

Биологии известны примеры, когда для появления нового существа на свет наличие второго родителя совсем не обязательно — например, самоопыление у высших растений или партеногенез у ящериц. У Homo Sapiens такой способ размножения не наблюдается. Теперь бухгалтеры и юристы мучаются, в каких случаях родителя можно считать «единственным» — определения в НК нет.

А вот другой пример. В июне 2002-го глава ГТК Михаил Ванин выпустил приказ, который начинался так:

В целях упорядочения нормативной правовой базы таможенного дела и в связи с введением в действие […] Кодекса об административных правонарушениях приказываю:

1. С 01.07.2002 в актах ГТК России, изданных до 1 июля 2002 года, слово «заводить» со всеми от него производными, относящееся к производству по делу о нарушении таможенных правил, заменить соответственно словом «возбуждать» со всеми от него производными.

Иногда чиновникам отказывает чувство такта. В феврале 2007 года Минфин отвечал на вопрос, когда компании должны удерживать подоходный налог с букетов, подаренных сотрудникам. С подарков до 4000 рублей в месяц налог перечислять не надо, а свыше надо, пишет Минфин. И глубокомысленно заключает:

В случае приобретения цветов для участия в траурных мероприятиях налоговых правоотношений по уплате налога на доходы физических лиц не возникает по причине отсутствия налогоплательщика.

Ничего смешного тут, конечно, нет. Трудно уважать законодательство, когда законы идут против здравого смысла или разъясняют то, что разъяснять нельзя или не нужно.

Почему язык современных законов так тяжел для понимания, можно ли с этим бороться? Об этом в интервью руководителя аппарата и администратора Высшего абритражного суда Игоря Дроздова

Что именно «может быть наложено»?

Чаще всего невнятность законов возникает буквально на ровном месте. Вот, например, закон об акционерных обществах. Речь идет о слиянии нескольких АО в одно.

Чтобы оно состоялось, собрание акционеров каждого АО должно утвердить 1) договор о слиянии, 2) передаточный акт, 3) устав нового АО, 4) его совет директоров.

Последнее требование отменяется, если по уставу нового АО функции его совета директоров будет исполнять собрание акционеров. Все более или менее просто и понятно. Но смотрите, как говорит об этом закон:

Общее собрание акционеров каждого общества, участвующего в слиянии, принимает решение по вопросу о реорганизации каждого такого общества в форме слияния, включающее в себя утверждение договора о слиянии, передаточного акта общества, участвующего в слиянии, и устава общества, создаваемого путем реорганизации в форме слияния, а также принимает решение по вопросу об избрании членов совета директоров (наблюдательного совета) создаваемого общества в количестве, установленном проектом договора о слиянии для каждого общества, участвующего в слиянии, если уставом создаваемого общества в соответствии с настоящим Федеральным законом не предусматривается осуществление функций совета директоров (наблюдательного совета) создаваемого общества общим собранием акционеров этого общества.

Слово «общество» в одном предложении встретилось девять раз, а «слияние» — семь. Конструкция переутяжелена, и это, если использовать теннисную терминологию, невынужденная ошибка. Смысл в данном случае, к счастью, не пострадал. Но обилие конструкций вроде этой часто заставляет законодателей забыть, с чего начиналась их мысль.

Летом 2001-го вступил в силу Закон об аудиторской деятельности. По нынешним меркам — очень компактный. Но аудиторов он поставил в двусмысленное положение. Чиновники могли обращаться с ними хуже, чем в Средневековье с должниками. Закон гласил:

В случае выявления при проведении проверки качества работы фактов систематического нарушения аудитором аудиторской организации или индивидуальным аудитором при проведении аудиторской проверки требований нормативных правовых актов и федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, проверяющие обязаны сообщить о таких фактах федеральному органу. На виновных в таких нарушениях может быть наложено в установленном настоящим Федеральным законом порядке […]

Мы ничего не пропустили. Дипломатичный «КонсультантПлюс» в этом месте сообщает: «В официальном тексте документа, видимо, допущена опечатка в п. 4 ст. 14: после слов «может быть наложено», вероятно, пропущено слово «взыскание». Законодателей подкосил предыдущий пассаж — тоже избыточный.

И так ведь понятно, что проверяющих интересует нарушение аудитором стандартов работы во время аудита, а не за ужином. И что нарушения могут быть выявлены только при проверке работы аудитора, а не телепатически.

Увлекшись этими ненужными подробностями, законодатель забыл уточнить, какие нарушения надо считать «систематическими».

Спустя четыре месяца статью переписали. Но «систематичность» нарушений так и не была расшифрована до самой отмены закона в 2008-м. А ведь она была чревата аннулированием аттестата и отзывом лицензии.

Ошибки на миллион

К неподъемным лингвистическим конструкциям приводит и многократная правка одних и тех же нормативных документов. Конечно, в электронных базах это трудностей не вызывает. Но документы о «внесении изменений» подчас выглядят так:

Источник: https://www.forbes.ru/ekonomika/vlast/58143-zakon-kotoryi-nikto-ne-dolzhen-ponyat

Материал по русскому языку по теме: реферат "Языковой закон" | Социальная сеть работников образования

  • Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
  • высшего профессионального образования
  • «САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»

  1. РЕФЕРАТ
  2. по курсу Язык в современном обществе
  3. вариант № ____

Работу выполнил (ф. и. о. студента) Крымская Татьяна Михайловна

  • студент 1 курса заочного отделения ПЕДАГОГИКИ НАЧАЛЬНОГО И СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ факультета СГУ
  • группа № 116 город Ершов
  • дата сдачи работы в учебную часть » 19″апреля 2012 г.

Работу проверил (ф.и.о. преподавателя) Салашник Татьяна Викторовна

оценка ______________ подпись_______________ дата проверки __________

Языковой закон

Языко́вой зако́н, лингвисти́ческий закон — общее правило, закономерность, характерные для данного языка, различных языков или языка вообще. Поиск лингвистических законов — важнейшая задача языкознания.

В различных лингвистических дисциплинах понятие закона конкретизуется:

  1. в фонологии закон рассматривается как закономерность фонетических изменений, приводящая к перестройке фонологической системы того или иного языка. Примерами фонологических законов могут служить:
  1. первое германское передвижение согласных, выделившее германские языки из индоевропейской семьи; второе германское передвижениесогласных, затронувшее лишь определённые германские языки и диалекты и не произошедшее в остальных;
  2. закон открытого слога и закон падения редуцированных  в славянских языках, отвердение шипящих, оставшихся мягкими в современном болгарском языке, и т. д.
  1. в  семантике под законом понимается общая закономерность изменения значения, выводимая из сходных изменений значений слов в одном или разных языках.

Классификация

Лингвистические законы подразделяются на два типа:

  1. общие — характеризуют тот или иной уровень человеческого языка вообще. Иначе называются  лингвистическими универсалиями. Примером может служить двуплановость языка — наличие во всяком языке плана выражения и плана содержания;
  2. частные — характеризуют эволюцию фонетических, морфологических, лексических и других особенностей конкретного языка в рамках глоттогонического процесса. Как правило, имеют определённые временные рамки и находятся на

Причины изменений

Изменения в языках, имеющие статус частных законов, вызываются как внутренними процессами (к примеру, фонетические процессы редукции, палатализации, ассимиляции и утраты флексий в народной латыни по сравнению с более консервативным классическим латинским языком), так и в результате внешних воздействий (иноязычные заимствования, двуязычие и т. д.

) Так, после окончания эпохи романизации различные языковые законы в разных регионах Римской империи развились под влиянием субстрата, суперстрата и адстрата. Дифференция романских языков в Средние века была во многом обусловлена тем, что их общая по происхождению фонология была затронута разными языковыми процессами (ср: лат. factum > фр. fait, исп. hecho, порт.

 feito, итал. fatto, рум. fapt).

Литературная норма может подавлять развитие тех или иных языковых законов, которые к тому же по-разному проявляются в диалектах того или иного языка.

Читайте также:  Как правильно пишется 10а, 10 а, 10 "а" или 10 "а" класс?

К примеру, в старофранцузском языке действовал мощный языковой закон, приведший к переходу латинского инфинитивного окончания -are [are] в -er [е]: cantare > chanter 'петь', при этом инфинитив фонетически слился с формой причастия chante' 'спетый'.

По аналогии подобный же процесс в устной речи начал постепенно охватывать все глаголы, в том числе III спряжения, что в результате привело к переходу finire > finir [fini], однако к этому времени консервативная письменная традиция при поддержке Академии французского языка отказалась признавать данное явление. В результате языковой закон не закрепился в отношении глаголов III спряжения, хотя и стал нормой для первого.

Универсальность

Источник: https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/russkii-yazyk/2012/06/19/referat-yazykovoy-zakon

Русский язык как государственный

О государственном языке российской федерации

Что такое государственный русский язык — два аспекта одного понятия

Современный русский язык литературный является одним из наиболее универсальных языков мира.

С его помощью абсолютно любую мысль и понятие можно выразить несколькими способами и закрепить в сознании слушателя с различной степенью точности и подробности.

В грамматиках и справочниках структура и лексический состав русского языка описаны в той степени полноты, которая соответствует современному уровню лингвистических знаний. 

Русский язык обладает развитой понятийно-смысловой структурой, наличием всеобъемлющего корпуса оригинальных текстов во всех функциональных разновидностях и социальных функциях.

Это обеспечивает возможность функционирования русского языка как одного из мировых языков.

Представления о русском языке как государственном языке Российской Федерации требуют специального истолкования, поскольку их можно трактовать в двух равноправных и взаимодополняющих аспектах. 

Во-первых, русский язык, понимаемый как целостная знаково-коммуникативная система, в статусе государственного языка законодательно выделяется среди языков других коренных народов России.

Понимание особой роли русского языка в жизни нашей страны соответствует первому пункту статьи 1 Федерального закона «О государственном языке российской федерации» (№53-ФЗ от 1 июня 2005 г.

), в котором сказано, что «в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык».

Русский язык признается языком, распространенным во всех регионах России и объединяющим всю территорию нашей многоязычной страны. Это самый универсальный язык России – на нем выражены и зафиксированы в обширном корпусе текстов (оригинальных и переводных) все важнейшие знания о мире и обществе. 

Во-вторых, государственный статус языка, понимаемый как практическая, социальная функция, выделяет ту часть русского литературного языка, которая используется органами государственной власти и управления в качестве не только языка законов и постановлений, но, что не менее важно, в качестве языка официального общения. Такое понимание государственного статуса русского языка соответствует содержанию статьи 3 Федерального закона о языке, где охарактеризованы его функциональные свойства. Так, в пункте 1 этой статьи сказано, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию «в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства», а пункт 4 обязывает использовать русский язык «в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации» и т. п. 

Функции государственного языка

Круг теоретических вопросов, обсуждаемых в связи с проблематикой функционирования русского языка в качестве государственного, обычно исчерпывается прямыми следствиями из констатации того, что грамматический и лексический репертуар языковых средств, используемых для решения государственных задач и реализации государственных интересов, должен быть понятен любому грамотному носителю русского языка и, следовательно, должен соответствовать нормам общелитературного языка. Такая трактовка государственного статуса не требует специального описания норм, порядка и правил использования языка в таком качестве, т.к. нормативно-стилистическая характеристика языковых средств подробно разработана в словарях и грамматиках русского языка. Однако представление об обязательной нормативности употребления языковых средств, используемых в социально-политической, национально-культурной, официально-деловой, юридической сферах речевой деятельности, не может ограничиваться лишь общими требованиями соблюдения орфоэпических, орфографических, пунктуационных или стилистических норм языка. Отличительными свойствами языковых средств, функционирующих в тематически, композиционно и стилистически устойчивых типах текста, объединяемых официально-деловым стилем речи, являются особенности коммуникативных задач, реализуемых с их помощью, и специфика прагматической направленности риторических конструкций. 

Описать функции государственного языка в этом понимании – значит дать функциональную характеристику языковых средств государственного языка.

Это означает необходимость описания правил и норм лингвистической интерпретации текста как структурного и понятийного целого, связывающего коммуникативно-прагматическими отношениями власти и народ, общество и отдельную социальную группу, владельцев предприятия и работников, чиновников и гражданское общество. Без подробного описания функций языковых средств, используемых в государственном языке, будут по-прежнему возникать юридически значимые ситуации информационного или документационного спора, когда нормативные, закономерные интерпретации текста оказываются официально неотличимыми от произвольных интерпретаций, порождающих случайные смысловые результаты. 

Жанровые особенности речевой деятельности в сферах использованиягосударственного языка Российской Федерации

Функциональные свойства государственного русского языка в полной мере проявляются в текстах, выдержанных в официально-деловом  стиле. Этот стиль литературного языка формируется в тех сферах речевой деятельности, в которых предпочтительно использование заранее заданного набора языковых средств, стандартных способов развертывания мыслей по поводу определенного круга тем обсуждения.

В официально-деловом стиле поддерживается единый речевой этикет и обязательное следование таким риторическим образцам построения речи, которые наилучшим образом способны обеспечить смысловую ясность, понятность, нейтральность акта коммуникации. По этой причине из официальных текстов исключаются разговорно-сниженные, диалектные слова и выражения, не используются метафорические значения.

 

Официально-деловой стиль традиционно реализуется в текстах дипломатических, юридических документах, инструкции, распоряжения и иные официальные бумаги из современного документооборота.

Этот стиль постепенно распространяется и на сферу собственно делового общения – тренинги, переговоры, презентации и др.

Быстрый рост объема речевой деятельности в этом жанре приводит к необходимости разработки современных норм и правил, способствующих развитию и совершенствованию этого стиля литературного языка. 

К содержанию документов официально-делового стиля предъявляются такие требования, которые призваны исключить всякого рода двусмысленности и разночтения.

Речь, построенная по образцам и правилам официально-делового стиля, представляет собой результат последовательной сборки значений слов и словосочетаний в высказывания, лишенные индивидуальности, но имеющие предсказуемый однотипно извлекаемый смысл.

Вследствие этого отличительными чертами текстов этого жанра являются ясность, точность, конкретность, четкость формулировок, а также лаконизм изложения и особые формы расположения материала. Порой достоинства стиля обращаются в его недостаток.

Например, правило, разрешающее последовательное подчинение однотипных форм в определительном значении родительного падежа, не имеет формальных ограничений, поэтому позволяет создавать конструкции типа: «Отдел по работе с обращениями граждан и организации приема населения Департамента управления делами Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации». А правила, позволяющие конструировать аббревиатуры из названий предприятий, допускают образование наименований типа: компания «Волговятэлектромашснабсбыт». Принимая во внимание правила, действующие в других языковых стилях, такие названия кажутся невозможными. Однако для делового стиля это название,  хотя и может быть оценено как несколько длинное, но оно вполне понятное и имеет важное достоинство – оно уникально, а потому легко узнаваемо. Более того, на письме им вполне удобно пользоваться, т.к. оно стандартным образом изменяется по падежам и числам (ср.: потребовать от Волговятэлектромашснабсбыта, перечислить Волговятэлектромашснабсбыту). 

Задачи экспертизы текстов на государственном языке

Тексты, порождаемые в социально-политической, юридической, общественно-экономической сферах человеческой деятельности, обычно оперируют информацией, излагаемой в форме фактов, поэтому официально-деловые тексты должны быть лишены признаков индивидуально-авторского стиля и пониматься однозначно. Для этого они должны создаваться по определенной схеме с использованием слов, обладающих ясными связями с мотивирующими их понятиями. Все это неизбежно порождает необходимость выработки практичных языковых правил, обеспечивающих не только унификацию структуры данных, но и позволяющих существенно экономить время как при подготовке текстов, так и при их чтении. Общественная потребность в правилах, предназначенных для текстов официально-делового назначения, реализуется путем разработки специальных государственных стандартов. 

Первым таким общеобязательным сводом правил, принятым для устранения разнобоя и непоследовательности в написании слов, при их переносе и правилах выделения синтаксических единиц, были «Правила русской орфографии и пунктуации», официально утвержденные только в 1956 году.

 С тех пор в стране было принято несколько стандартов, применяющихся к официально-деловым текстам (по информации, библиотечному и издательскому делу). Сегодня в Российской Федерации многие письменные, печатные работы и публикации (законы и подзаконные акты, распорядительные документы, учебная, справочная литература, рефераты, дипломные работы, эссе и т.д.

) готовятся и оформляются по определенным устоявшимся правилам. Приняты или разрабатываются стандарты по оформлению документов в сфере делопроизводства разных областей профессиональной деятельности (например, ГОСТ 7.

32-2001, которым определяется структура и правила оформления отчетов о научно-исследовательской работе), многие ведомства самостоятельно развивают внутренние стандарты на условные сокращения слов, аббревиатуры, числовые обозначения количественных показателей, учетную документацию и пр. 

Вместе с тем множество официальных документов, близких структурно и тематически, готовятся без опоры на образцовые тексты, без учета мнения специалистов по языку.

Настало время от формальной унификации перейти к развитию языковых стандартов, которые учитывали бы специфику порядка слов, особенности риторических построений, связанных с коммуникативными задачами текста и его целевой направленностью.

Однако осуществить эту работу невозможно без участия специалистов в области официально-делового русского языка. Как показывают исследования применяемые образцы и правила линейного построения речи, предназначенные, казалось бы, для обеспечения максимально надежной коммуникации, иногда противоречат друг другу.

Убедительные примеры этого можно обнаружить даже в текстах Федеральных законов. Обычно, если возникает необходимость их дополнительного истолкования, принято опираться на результаты грамматического и синтаксического анализа текста.

То, насколько важна языковая формулировка нормы для ее понимания и применения, многократно подтверждалось практикой. Словесная неточность, отсутствие запятой, неверный падеж, не тот вид глагола могут существенно исказить смысл нормативного акта, привести к тому, что акт будет пониматься и применяться совершенно не так, как рассчитывал правотворческий орган. 

Разумеется, если в тексте нарушены правила орфографии или пунктуации, то понимать текст нужно так, как если бы этой ошибки не было.

Однако в ряде случаев бывает сложно решить, идет ли речь об ошибке или же текст содержит то значение, которое следует при буквальном прочтении.

В этом случае требуется исследование более широкого контекста, которое можно осуществить, лишь проведя экспертизу текста. 

В
свою очередь лингвистическую экспертизу текста можно проводить только при
наличии, во-первых, авторитетных справочников, содержащих подробную нормативную
характеристику всего арсенала языковых средств, используемых во всех сферах
речевой деятельности современного русского литературного языка, а, во-вторых, с
опорой на апробированные методики лингвистической характеристики текста, применение
которых давало бы обоснованные и доказательные данные о его содержании.

Читайте также:  Предложить низкую цену в тендере или на тендере?

Такие методики должны способствовать выполнению основной задачи языковеда, состоящей в том, чтобы по правилам лингвистического анализа выделить имеющуюся текстовую информацию и охарактеризовать ее.

Для этого исходный текст должен пройти экспертную переработку – его содержание должно быть по понятным правилам интерпретировано, сокращено и преобразовано в аналитико-справочную информацию, содержащую лингвистические знания о тексте и знания о реальном мире, отраженном в тексте.

Государственные задачи языкового строительства в России

Источник: http://rus-gos.spbu.ru/index.php/bills/about/

Язык закона — это… Что такое Язык закона?

Язык закона (язык нормативно-правовых актов) — совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта.

В Российской Федерации единственным языком официального опубликования актов федерального законодательства и нормативных правовых актов субъектов РФ (кроме республик в составе РФ) является государственный язык России — русский язык.

В республиках в составе РФ акты федерального законодательства и законодательства соответствующих республик могут публиковаться наряду с русским языком также на государственных языках этих республик.

Такой порядок установлен статьями 12 и 13 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации». Обязательность опубликования международных договоров, законов и иных нормативных правовых актов на русском языке подчёркивается и в п. 5 ч.

1 статьи 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации». Таким образом, языком законов в России является русский язык.

Положение языка закона в системе функционально-стилевой типологии речи

Язык закона — это всегда литературный язык, то есть нормативный естественный язык, отвечающий (в идеале) всем орфографическим, пунктуационным, грамматическим правилам, сложившимся на данный момент языковым нормам.

В современном русском языке различается пять функциональных стилей: 1) разговорный, 2) научный, 3) официально-деловой, 4) литературно-художественный, 5) публицистический. Каждый стиль характеризуется определённым преобладающим набором языковых средств, позволяющих с известной точностью отнести конкретный текст к тому или иному функциональному стилю.

По мнению большинства исследователей проблемы, язык закона относится к официально-деловому стилю. Впрочем, высказывается точка зрения, согласно которой язык закона есть самостоятельный функциональный стиль современного литературного языка, но достаточных научных данных за общепризнанность такого подхода пока не получено.

Официально-деловой стиль включает в себя две разновидности: официально-документальный стиль, куда относятся такие подстили как язык дипломатии (меморандумы, коммюнике и пр.) и язык законов (собственно законов и других нормативных актов), и обиходно-деловой стиль (включает в себя подстили деловых бумаг — доверенностей, заявлений и пр. и деловой переписки).

Особенности языка закона

Речевые особенности официально-делового стиля вообще в полной мере свойственны и языку законов как его подстилю. Более того, в языке законов эти особенности встречаются в концентрированном виде и используются с повышенной строгостью. В числе таких стилистических речевых особенностей называются:

  • безличность изложения, «отсутствие присутствия» автора (напр., «разрешается то-то и то-то» вместо «разрешаем…» или «разрешаю…»), отсутствие личных местоимений 1-го лица);
  • безадресность высказываний, отсутствие обращений, личных местоимений 2-го лица;
  • сухость изложения, сознательный отказ от элементов художественной речи (в частности, низкая степень использования тропов), коннотированной и экспрессивной лексики;
  • стремление к точности и однозначности выражения, стремление к снижению синонимии и омонимии;
  • высокая степень терминоризированности лексики;
  • высокая степень клишированности изложения, выражающаяся в использовании устойчивых словосочетаний с регламентированной сочетаемостью слов (напр., «в установленном порядке», «заключение договора» и т. д.);
  • известная доля использования архаизмов (напр., «пристав», «займодавец», «поклажедатель»);
  • частое использование «расщеплённых сказуемых», то есть таких конструкций, где глагол-сказуемое заменяется сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом (напр., «произвести перепланировку» вместо «перепланировать», «осуществлять контроль» вместо «контролировать»);
  • преимущественное употребление индикативных, императивных и инфинитивных форм глагола, практическое отсутствие конъюнктива;
  • преимущественное использование настоящего времени;
  • высокая степень дефинированности терминов и иных слов;
  • использование исключительно повествовательных форм предложения;
  • частое употребление модальных слов («запрещается», «разрешается», «вправе», «должен» и т. п.) и иных модально окрашенных конструкций, выражающих правомочие, обязывание, дозволение или запрет;
  • в некоторых случаях — употребление перформативных форм («постановляю», «установить, что…»);
  • достаточно высокая степень сложности синтаксических конструкций (использование причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения, придаточных предложений и т. д.);
  • сравнительная бедность пунктуации (не используются вопросительный и восклицательный знаки, многоточие).

Сказанное не означает, что в языке закона не используются средства других функциональных речевых стилей. Так, в преамбулах законодательных актов встречаются элементы литературно-художественного стиля. В отдельных законодательных актах присутствуют и элементы разговорного стиля (напр.,»донос» в Уголовном кодексе РФ).

Погрешности языка закона

К числу наиболее распространённых погрешностей языка законов относятся:

  • неоправданное заимствование иноязычной терминологии при наличии соответствующих терминов в русском языке (напр., «дилер» вместо «представитель», «менеджер» вместо «управляющий» и т. п.);
  • «юридизация» элементов обыденной и публицистической лексики («потребительская корзина», «отмывание денежных средств»);
  • злоупотребление дефинициями, когда в текстах законов без особой надобности определяются не только юридические термины, но и научные, технические, а также слова, вообще не являющиеся терминами;
  • неверное обозначение модальности нормативного предписания (напр., использование в обязывающей норме слова «вправе» вместо «должен» или «обязан»);
  • злоупотребление оценочными понятиями, то есть крайне абстрактными, неопределёнными, расплывчатыми словами и словосочетаниями, способными в процессе толкования приобрести у различных интерпретаторов разные (если не противоположные) смыслы (напр., «негативные последствия»);
  • неправильное установление логико-семантических отношений между понятиями (напр., «привлечение к налогу»);
  • неясность формулировок законодательных актов, проявляющаяся в их языковой недостаточности (мысль законодателя выражена не достаточно полно) либо избыточности (в тексте нормы присутствуют лишние слова, затрудняющие постижение её смысла);
  • неточность формулировок законодательных актов, когда мысль законодателя оформлена ненадлежащими лексическими средствами;
  • искусственное усложнение синтаксических конструкций, ввиду чего смысл нормы улавливается с трудом.

Предупреждение этих и других погрешностей обеспечивается соблюдением правил юридической техники при составлении проектов нормативных актов.

См. также

Ссылки

Литература

  • Губаева Т. В. Язык и право. М.: НОРМА, 2003. — 160 с.
  • Законодательная техника / Под ред. Ю. А. Тихомирова. М.: Городец, 2000. — 272 с.
  • Законодательный процесс. Понятие. Институты. Стадии. / Отв. ред. Р. Ф. Васильев. М.: Юриспруденция, 2000. — 320 с.
  • Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
  • Эффективная коммуникация: История, теория, практика. Словарь-справочник / Отв. ред. М. И. Панов. М.: Олимп, 2005. — 960 с.
  • Подробную библиографию см. здесь.

Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/492666

Методическая статья "Внешние и внутренние законы языка"

Внешние и внутренние законы языка. Какими современными социальными факторами обусловлены тенденции изменений в современном русском литературном языке?

Законы развития языка определяют тенденции в развитии языка по пути его совершенствования. При этом различают внешние факторы, влияющие на развитие языка, и внутренние стимулы эволюции, которые связаны с особенностями языковой системы.

Внешние законы развития языка объясняются социальными факторами, которые влияют и на развитие языка, и на характер его функционирования:

дифференциацию (от лат. differentia — различие): территориальное и социальное распределение носителей языка, в результате чего возникают родственные языки и диалекты;

интеграцию (от лат. integration — целый): осуществляется территориальное и социальное сближение носителей языка, в ходе которого происходит объединение языков и диалектов.

Дифференциация и интеграция — это социальные языковые процессы, так как объясняются экономическими, военными, политическими общественными факторами. Эти изменения влияют на функции и структуру языка.

В структуре языка внешние законы проявляются в лексике. Например, дорожная карта (прямое дословное общее понимание) — атлас различных типов дорог, соединяющих устойчивые контрольные пункты — географические, административные и т. д.

А новое понятие «Дорожная карта» — план мероприятий по продвижению к форме процесса (постоянному урегулированию конфликта) или некоторому целевому состоянию (устойчивому эффекту процесса и/или отношению его характеристик – «Дорожная карта» учителя).

Различают спонтанное влияние общественных факторов на развитие языка и сознательное воздействие общества на язык. К целенаправленному влиянию общества на язык относится прежде всего языковая политика государства, призванная способствовать наиболее эффективному функционированию языка (языков) в различных сферах его применения, если теоретические законы не расходятся с практикой.

В сферу вмешательства общества в развитие языка включают также разработку терминологии, правил орфографии и пунктуации и иную нормализаторскую деятельность.

Таким образом, внешние условия — стихийные или сознательные — всегда оказывают влияние на язык, язык же отвечает на эти требования так, как позволяют внутриязыковые возможности.

Внутренние законы развития языка не всегда на прямую зависят от развития общества. Внутренними законами обусловливаются прежде всего изменения в фонетике и грамматическом строе языка.

Так, изменения глагольной системы времен русского языка (из 8 форм – 3 современных) не вытекают из условий экономической, политической или культурной жизни русского общества той эпохи. На основе внутренних законов происходили изменения в слоговой организации языка.

С изменением слоговой организации в славянских языках связано и развитие ударения.

Звуковые законы сугубо историчны и не имеют того универсального характера, какой присущ законам естественных наук. Примером живого звукового закона может служить русское и белорусское «аканье», то есть замена о ударного слога на а в безударном: вóды — вода, нóгі — нага.

Основными социальными факторами, определяющими на настоящий момент развитие и изменения в русском языке, являются следующие:

— политическая свобода. Все слои общества получили возможность активно проявить себя в политических организациях, в рыночных отношениях, люди проявляют активность в общественной жизни, но в некоторых случаях это приводит к агрессивности и грубости.

— свобода слова.

— отмена политической цензуры.

— нестабильность. Телевидение и кино в целях реалистического показа жизни сплошь и рядом демонстрируют агрессивные бытовые и семейные диалоги, тем самым фактически приучая аудиторию к агрессии, формируя представление об агрессивном общении как о некоей стандартной норме современного общения, как о признаке силы, решительности, бескомпромиссности.

— поляризация общества. Нормой становится повышенная речевая агрессивность в отношении политических противников, отдельных политических лидеров, лиц другого социального слоя, беженцев и переселенцев.

— смена общественно-политической парадигмы, то есть системы понятий, определяющих господствующую в обществе систему политических ценностей. Старая общественно-политическая парадигма разрушена, новая же еще не создана и представлена в настоящий момент мозаичным переплетением различных политических течений и доктрин, которые конкурируют друг с другом в острой политической борьбе.

Характеризуя с этой точки зрения систему русского языка в целом, можно констатировать, что она претерпевает в ряде аспектов существенные количественные, качественные и функциональные изменения, однако не претерпевает каких-либо революционных изменений (тем более ведущих к ее разрушению или распаду), сохраняя системную и структурную целостность, устойчивый характер функционирования и внутреннюю идентичность.

Источник: https://infourok.ru/metodicheskaya-statya-vneshnie-i-vnutrennie-zakoni-yazika-1142093.html

Ссылка на основную публикацию