Заимствованные слова в русском языке. примеры слов и их значение

Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

Все слова языка образуют его лексический состав, или  лексику. Раздел лингвистики, изучающий лексику, называется лексикологией. Наука, изучающая  происхождение слова, называется этимологией. Все слова русского языка по происхождению можно разделить на две части: исконно русские и заимствованные. Их изучением и занимается этимология. А сведения о происхождении слова можно найти в этимологических словарях.

Исконно русские слова

Исконно русскими называют слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования. Так древний человек называл предметы и явления, с которыми сталкивался и соприкасался. В их число входят слова, оставшиеся в языке от языков-предков,  а также те, которые образовались уже собственно в русском языке.

Камень, земля, небо, мать, сын, день, солнце и т.д.

Со временем лексический запас увеличивался. Люди переезжали, жили не изолированно и общались с соседними народами. При этом общении  увеличивали свой словарный запас, заимствуя какие-то названия и понятия у других. Так в лексике русского языка начинают появляться заимствованные слова.

Исконно русские слова принято разделять на 4 основные группы, или пласта, в которые входит лексика разных временных периодов:

  1. Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь).
  2. Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба).
  3. Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь).
  4. Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица)

Все эти слова, несмотря на схожесть на сегодняшний день со словами других народов, являются исконно русскими. А приобретенные слова из других языков считаются заимствованными.

Важно отметить, что если слово образовалось от иноязычного слова с помощью суффикса или приставки, оно считается собственно русским; заимствованным будет только исходное, первичное слово.

шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т. д.).

Заимствованные слова

Заимствованные слова в русском языке поддаются видоизменению в соответствии с правилами и законами русского языка. Так, например, может меняться их морфология, значение или произношение.

Парламент в русском языке слово мужского рода, а в немецком языке, откуда было заимствовано – среднего;

Маляр – название рабочей специальности, человек, занимающийся покраской, а в немецком, откуда было заимствовано – живописец.

Таким образом, чтобы знать лексическое значение слова, нужно знать, из какого языка оно заимствовано.

Существует множество словарей, которые объясняют значения заимствованных слов. Не стоит путать их со словарями-переводчиками, в которых указан перевод иностранного слова.

Первый словарь иностранных слов был написан еще в начале XVIII века. Он был рукописным и  объяснял значение, а также откуда слово пришло в русский язык.

Причины заимствования

Все заимствованные слова появляются в нашем языке по разным причинам, условно их можно назвать внутренними и внешними.

  • Склонность заменять одним словом словосочетание (гувернёр – воспитатель детей, приглашённый в семью; афоризм – краткое изречение);
  • закрепление заимствованных слов, которые имеют определенную морфологическую структуру, таким образом, заимствование облегчается (баскетбол, футбол, гандбол и т. д.);
  • влияние моды и иностранных тенденций. Мода на слова, которые со временем укореняются и становятся частью языка (боулинг, харизма, акселерат и т. д.).
  • Заимствование какого-либо понятия или вещи, а вместе с ним и обозначающего его слова. С развитием технологий, науки, искусства таких слов становится все больше (брокер, ваучер, дисплей и т. д.);
  • заимствование слов, которые обозначают определенный вид предметов, причем, очень часто многие из таких слов имеют русские соответствующие слова, но больше прижились и употребляются именно заимствованные (монтаж – сборка, константа – постоянная величина, презент – подарок и т. д.).

Признаки заимствованных слов

Существуют определённые признаки, по которым мы сразу можем «опознать» заимствованное слово:

  • начальные буквы А и Э (аура, эпоха);
  • наличие в слове буквы Ф (факел, философ);
  • сочетание гласных (нюанс, вояж);
  • удвоенные согласные (аккомпанемент, аппетит);
  • неизменяемость слова (колибри, фламинго и т. д.).

Конспекты уроков в 6 классе

Тема рассчитана на 2 урока; на первом изучаем более подробно исконно русские слова, на втором – заимствованные. Уроки составлены по учебнику Л. М. Рыбченковой.

Урок 1

Слова исконно русские и заимствованные.

  • знакомство с классификацией лексики русского языка с точки зрения происхождения;
  • развитие умений работы со словарями;
  • воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
  • Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.

Комбинированный.

  1. Организационный момент.

    • Учитель читает фрагмент сказки на украинском языке и просит учащихся перевести её.
    • Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значениеБеседа по вопросам:
    • — Как вы догадались, о чём идёт речь?
    • — Какие слова звучат похоже в русском и украинском языках?
    • — С чем это связано?
    • (Приходим к выводу о том, что русский и украинский – родственные языки, а это значит, что они произошли от одного языка).
    1. Эвристическая беседа с выходом на тему урока:
    2. — Откуда вообще появляются слова в языке?
    3. — С чем связано появление заимствованных слов в языке?
    4. — Можем ли мы предположить, на какие группы делятся все слова русского языка с точки зрения их происхождения и сколько будет этих групп?

    Поиск информации в учебнике (§17), рассказ с опорой на схему упр. 126 об исконно русских и заимствованных словах.Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

    Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.

    — Итак, исконно русские слова возникли в русском языке или были унаследованы из языков-предков. О каких же языках-предках идёт речь? И кто из этих предков самый старший?

  2. Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значениеРабота в группах: рассказать о родословной русского языка, используя материалы упр. 128 («дерево» индоевропейской семьи языков).

    Класс объединяется в 2 группы, которым даются карточки с надписями «Русский язык», «Белорусский язык», «Украинский язык», «Древнерусский язык», «Общеславянский язык», «Индоевропейский язык», «Праиндоевропейский язык».

    Одна группа строит свой рассказ-родословную от праиндоевропейского языка, вторая – от русского языка к предкам.

    Приветствуется творческий подход, группы не только рассказывают, но и представляют языки (прикрепив карточки, «герои-языки» выстраиваются по ходу рассказа в цепочку-родословную).

    В заключение все учащиеся записывают названия языков – предков русского языка, расположив их «по возрасту»: от старейшего к последующим.

    (В итоге должна появиться запись: праиндоевропейский, индоевропейский, общеславянский, древнерусский, русский).

  3. Словарная работа (Можно привлечь героев, которые играли роли языков-предков):

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение— Какие слова в русском языке являются самыми древними? (Те, что пришли из праиндоевропейского языка). Ученики читают слова из упр. 129, делают вывод о том, к каким тематическим группам относятся эти слова.

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение— Какие же слова являются общеславянскими по происхождению? Чтение вслух слов из упр. 130, запись названий тематических групп и слов (с объяснением орфограмм).

    Общеславянские слова составляют около четверти всех слов, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи!

    — Заполнение таблицы упр. 131.

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значениеВывод о сходстве слов и о родстве языков; эти слова – из древнерусского языка, который был общим предком для русского, украинского и белорусского языков.

    • Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значениеРабота со словарями:
    • — знакомство с пометами, которые указывают на происхождение слова (упр. 127, Этимологический словарь);
    • — знакомство с пометами, которые указывают, из какого языка пришло данное слово (словарь иностранных слов).
  4. Работа с учебником: поиск ответа на вопрос, как называются слова, которые появлялись уже в самом русском языке, и в какое время начался этот процесс. Ученики читают теоретический материал на стр. 71 и отвечают, что собственно русские слова начали образовываться в русском языке с XIV века, то есть после разделения древнерусского языка на русский, украинский и белорусский.

  5. Разбор домашнего задания: упр. 132 (разделить слова на две группы – более «старые» и более «молодые»; воспользоваться «Советами помощника»).Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение  Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

  6. Итоги урока; рефлексия (Какой язык был прапрадедушкой русского? А какие языки являются родными братьями русского языка? О каких ещё славянских языках вы знаете? Какие факты, о которых шла речь сегодня на уроке, стали для вас новыми? Какие наиболее заинтересовали? О чём захотелось узнать дополнительно? И т. д.)

Урок 2

Заимствованные слова.

  • Дальнейшее изучение лексики русского языка с точки зрения происхождения, изучение заимствованных слов, их признаков, причин заимствований слов из других языков;
  • развитие умений работы со словарями; развитие орфографических и орфоэпических навыков;
  • воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
  • Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.

Комбинированный.

Мультимедийный проектор.

  1. Организационный момент.
  2. Орфографическая разминка (стр. 74): исконно ру…ские слова, заимствова(н, нн)ые слова, общ…славянский язык, г…рманские языки, р…манские языки.
  3. Актуализация опорных знаний: объяснить значение записанных словосочетаний, какая тема их объединяет.
  4. Работа с видеоматериалом: урок «Заимствованные слова» Инфоурока.

    а) просмотр материала  0-1.15мин;

    Примеры заимствованных слов:

    1. б) эвристическая беседа с выходом на тему урока:
    2. — С чем связано появление заимствованных слов в языке?
    3. — Можем ли мы по «внешнему облику»  слова определить, заимствованное оно или нет?
    4. — Заимствование слов – это хорошо или плохо?

    в) Формулирование темы урока, мотивация. Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.

    Задание №1 из видеоурока

    г) Просмотр видеоурока 1.40-2.53; запись примеров; исправление ошибок в видеоуроке (гоЛЛандский).

    Источник: http://olgadyachenko.ru/slova-iskonno-russkie-zaimstvovannye-primery.html

    Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

    Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

    Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

    Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

    Русское словоАнглийское словоЗначение
    айвори ivory — слоновая кость Цвет слоновой кости.
    боди a body — тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
    виндпруф a wind — ветер; proof — непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
    джинсы jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
    клатч to clutch — схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
    леггинсы/легинсы leggings — гетры, гамаши; a leg — нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами 🙂
    лонгслив long — длинный; a sleeve — рукав Футболка с длинными рукавами.
    свитер to sweat — потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
    смокинг a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».
    стретч to stretch — растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч.
    хилисы a heel — пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
    худи a hood — капюшон Толстовка с капюшоном.
    шорты short — короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
    шузы shoes — обувь Так на сленге называют обувь.

    Английские слова в русском: еда

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

    Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

    Русское словоАнглийское словоЗначение
    джем to jam — сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
    крамбл to crumble — крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
    крекер to crack — ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
    панкейк a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
    ростбиф roast — жареная; beef — говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
    хот-дог hot — горячая; a dog — собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
    чипсы chips — жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
    шортбред short — хрупкий; bread — хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

    Английские заимствования в русском из мира бизнеса

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

    Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

    Русское словоАнглийское словоЗначение
    аутсорсинг outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
    бренд a brand — марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
    брокер a broker — посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
    дедлайн a deadline — крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
    дефолт default — неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
    диверсификация diverse — различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
    дилер a dealer — торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
    дистрибьютор to distribute — распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
    инвестор an investor — вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
    краудфандинг a crowd — толпа; funding — финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
    лизинг to lease — сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
    маркетинг marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
    менеджмент management — управление Управление социально-экономическими организациями.
    нетворкинг a net — сеть; work — работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
    ноу-хау to know — знать; how — как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
    пиар public relations — связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
    прайм-тайм prime — лучшая часть; time — время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
    прайс-лист a price — цена; a list — список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
    промоутер to promote — продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
    релиз to release — выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
    ритейлер retail — розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
    риэлтор realty — недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
    стартап to start up — запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
    фрилансер a freelancer — самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
    холдинг to hold — держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

    Английские слова в русском языке из спорта

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры слов и их значение

    Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

    Русское словоАнглийское словоЗначение
    армрестлинг an arm — рука; wrestling — борьба Борьба на руках.
    баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рука Виды спорта с мячом.
    бодибилдинг a body — тело; to build — строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
    скуба-дайвинг to dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — акваланг Подводное плавание с аквалангом.
    допинг dope — наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
    керлинг to curl — крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
    кикбоксинг a kick — пинок; to box — боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
    кросс to cross — пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
    пенальти a penalty — наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
    роуп-джампинг a rope — веревка; to jump — прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
    серфинг surf — волна прибоя Катание по волнам на доске.
    скейтборд to skate — кататься; a board — доска Роликовая доска.
    спорт sport — спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
    старт start — отправление, старт Начало чего-либо.
    тайм time — время, срок Период времени спортивной игры.
    фитнес fitness — выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
    форвард a forward — тот, кто идет впереди других Нападающий.

    Английские заимствования в русском из IT-сферы

    Источник: https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/

    Заимствованные слова — урок. Русский язык, 6 класс

    Формирование русского языка — сложный, многоступенчатый и непрекращающийся процесс. В лексике современного русского языка с точки зрения её происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные.

    Заимствованные слова составляют не более десяти процентов от общего количества слов русского языка. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами.

    В процессе употребления большая часть заимствованных слов подвергается влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входят в число слов общеупотребительных и уже не воспринимаются как иноязычные.

    В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. Заимствование слов продолжается и современным русским языком.

    В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

    1) заимствования родственные — заимствования из старославянского языка.

    Обрати внимание!

    Старославянский язык — это не предок русского языка, а отдельно существовавший книжный язык. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

    2) Заимствования иноязычные — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

    • Родственные заимствования
    • Примеры слов, заимствованных из старославянского языка: враг, брег, млечный, ладья, низвергнуть, презирать, злословие, великодушие, послушание и др.
    • Существуют исконно русские синонимы некоторых заимствованных из старославянского языка слов: ланиты — щёки, уста — губы, очи — глаза, перст — палец и др.

    Многие из старославянских слов имеют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи. Другие старославянские слова, напротив, утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время, сладкий, страна.

    1. Заимствование из неславянских языков
    2. Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
    3. Примеры слов, заимствованных из неславянских языков:
    • из латинского: экзамен, диктант, директор, каникулы, максимум, минимум и др.;
    • из тюркских языков: жемчуг, изюм, арбуз, караван, туз, сундук, халат и др.;
    • из скандинавских языков: якорь, кнут, мачта, сельдь и др.;
    • из немецкого: матрос, галстук, курорт, мольберт, шпинат, гавань и др.;
    • из французского: бульон, мармелад, режиссёр, пьеса, афиша и др.;
    • из английского: тоннель, футбол, митинг, лидер, бойкот и др.;
    • из испанского: серенада, гитара, карамель и др.;
    • из итальянского: карнавал, либретто, ария и др.

    Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы:

    1) приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный;

    2) суффиксы -ист, -изм, —ер, —иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажёр, военизировать и т. п.

    Источник: https://www.yaklass.ru/p/russky-yazik/6-klass/leksika-frazeologiia-leksikografiia-15751/iskonno-russkie-i-zaimstvovannye-slova-10520/re-d0b47d19-929a-483d-b6b2-e48b73c6c7f4

    Заимствованные слова в русском языке — это… Что такое Заимствованные слова в русском языке?

    Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

    Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.[1]

    По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

    Следует различать заимствования и иностранные слова.

    Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение.

    Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

    Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

    В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

    • из германских языков и латыни (праславянский период);
    • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
    • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
    • из польского языка (XVI—XVIII века);
    • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
    • из английского языка (XX — начало XXI века).

    История заимствований

    Заимствования в древнерусском языке

    Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа[2]. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы.

    Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие.

    Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.

    Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях[3] слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты[4] относят данное слово к исконно русским.

    Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности[5]. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками.

    Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).

    [6]

    Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.

    К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

    К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

    Заимствования при Петре I

    Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества[7].

    Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.

    С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

    Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

    Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

    Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

    «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»[8]

    Заимствования в XVIII—XIX веках

    Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

    «…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»[9]

    Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени[10].

    Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.

    Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

    Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).

    К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.[11]

    Заимствования в XX—XXI веках

    Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков.

    [12] По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков.

    Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

    Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

    Словообразование с помощью заимствований

    Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов[13]. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

    • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
    • суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

    При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ((фр.

    ) дирижер, стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом).

    В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

    Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. [14]

    Цитаты

    Афоризм русского поэта В. А. Жуковского:

    «Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли»[15]

    Академик А. А. Шахматов:

    «История русского литературного языка — это история постепенного развития русского просвещения»[16]

    Примечания

    1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997
    2. Большой энциклопедический словарь Языкознание под редакцией В. Н. Ярцева, Дрофа, Москва, 1998 (стр. 158) ISBN 5-85270-307-9
    3. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г
    4. Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке. Интервью профессора И. Г. Добродомова Радиостанции «Свобода»
    5. Николенкова Н. В. Старославянский язык
    6. А. Ю. Мусорин. Церковнославянский язык и церковнославянизмы. Наука, 2000
    7. В. В. Виноградов, Основные этапы истории русского языка
    8. Якубинский Л. П. Реформа литерартурного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — Москва, 1986 (Стр. 159—162)
    9. В. В. Виноградов, Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
    10. К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер. История всемирной литературы. Ломоносов. М., 1988 г.
    11. В. В. Виноградов, Основные этапы истории русского языка
    12. Л. П. Крысин. О русском языке наших дней. 2002
    13. Большой энциклопедический словарь Языкознание, под редакцией В. Н. Ярцева, Дрофа, Москва, 1998 (стр. 159) ISBN 5-85270-307-9
    14. О. П. Сологуб Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке
    15. Русские писатели о литературе, т. I. Под ред. С. Балухатого. Л., 1939
    16. А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Академия наук СССР, Ленинград, 1925
    • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007 ISBN 9785756704532.
    • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г. ISBN 5-95510-128-4.
    • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.

    Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/31459

    Подготовьте сообщение на тему Заимствование слова в русском языке — Школьные Знания.com

    Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка.

    Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.

    ), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

    Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

    Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: через устную речь, через письменные источники, через другие языки.

    Лексическое заимствование обогащает язык, не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только учёные-лингвисты могут определить их «иностранность».

    Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, в том числе и русским, было заимствовано из древнегерманского языка.

    За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры.

    Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго.

    Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

    Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

    • Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:
    • двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),
    • начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),
    • конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),
    • слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),
    • безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),
    • твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),
    • буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),
    • сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),
    • сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),
    • неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

    Но вместе с тем, нужно помнить, что употреблять иностранное слово нужно только тогда, когда оно необходимо для выражения мысли. Например, неуместно будет сказать: «За плохое поведение ученика изолировали с урока», «Желаем консенсуса в семье!».

    Здесь будет правильно употребить слова: «удалили, выгнали», «взаимопонимания, согласия». Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами.

    Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Чрезмерное заимствование иностранных слов может привести к засорению языка, утере его самобытности. Наш язык нуждается в бережном отношении к нему. И.С.

    Тургенев писал: «Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

    Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши).

    Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

    Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

    Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность.

    Источник: https://znanija.com/task/29641982

Ссылка на основную публикацию