Склоняется ли название города кострома по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

не склоняются сложные географические названия на — а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: в Баия-Бланка, в Баия-Лaypa, из Херес- де-ла-Фронтера, в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; склоняются сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска – из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица – до Банска-Бистрицы

Названия, оканчивающиеся на -о и -е Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно. Названия, оканчивающиеся на -и, -ы Большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах. Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки.

Названия, оканчивающиеся на согласный Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.

(Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне.

) Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса, близ города Мэнстон, но близ Мэнстона.

От указанной группы отступают латиноамериканские названия на — ос: в Фуэнтос. Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт. Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне? Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке» : во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.

Топонимы делятся по склоняемости на четыре группы сочетаний: Сочетания с топонимом в несклоняемой форме : Республика Гаити, Республика Гвинея-Бисау, Республика Перу и др. Они, соответственно, вообще не изменяются по падежам.

Сочетания с топонимом, оканчивающимся на -й и на согласный , как правило, не склоняются : Княжество Лихтенштейн, Великое герцогство Люксембург.

То же правило — для субъектов Российской Федерации: Республика Алтай, Республика Дагестан, Республика Татарстан и др.

Сочетания с топонимами мужского рода и женского рода, оканчивающимися на -а или без окончания , не склоняются в официальных документах и строгой деловой речи : в Республике Ангола, с Республикой Куба, посол Республики Польша, в Республике Саха (Якутия), с Республикой Ливан, договор с Республикой Беларусь и др. Сочетания с географическим наименованием на -ия.

Авторы справочника «Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов» Граудина Л. К. , Ицкович В. А. , Катлинская Л. П.

отмечают, что «все славянские и тем более русские топонимы-приложения этой группы в косвенных падежных формах склоняются «: делегация Республики Болгарии, правительство Союзной Республики Югославии, администрация Республики Словении и др.

Названия зарубежных республик на -ия, -ея обычно согласуются со словом республика , если имеют форму женского рода (Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова.

Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию): торговля и отношения Российской Федерации с Республикой Индией, в республике Швейцарии, правительство республики Боливии, в Республике Корее, с Республикой Адыгеей и др.

Между тем, в официальных документах зарегистрирована и несклоняемость таких топонимов в косвенных падежах: посол Республики Кения, полномочный представитель Республики Колумбия, визит в Республику Индия, в Республике Корея, на территории Республики Хакасия, с Республикой Адыгея и др. В газетной и разговорной речи в косвенных падежных формах эти топонимы, как правило, склоняются.

В исходной форме для названий как зарубежных республик, так и стран СНГ и субъектов Российской Федерации чаще всего используется форма именительного падежа : Республика Албания, Республика Замбия, Республика Индонезия, Республика Корея, Федеративная Республика Германия, Королевство Бельгия, Королевство Дания, Королевство Испания, Королевство Норвегия, Королевство Саудовская Аравия, Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Адыгея, Республика Калмыкия, Республика Карелия и др. Исключение составляет одно официальное название: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

Источник: https://present5.com/kak-sklonyat-geograficheskie-nazvaniya-v-gorode-moskva/

Склонение названий городов

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. В лаборатории редактора). Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари. Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме. Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

XXXVI. Формы имен существительных

Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы).

&sect 144. Колебания в роде имен существительных

Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме, многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.

Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные). В журналистской и повседневной речи эти топонимы, как правило, склоняются. Одно время полное официальное название ФРГ было принято в форме Федеративная Республика Германии.

После объединенияВосточной и Западной Германии по взаимной договорённости Германии и России было принято решение не склонять слово Германия в официальном названии государства. Не принято склонять эстонские и финские названия: Сиргала, Кунда, Йоутса.

Названия на -и обычно также несклоняемы: из Хельсинки, из Чили, в Тбилиси, в Нагасаки, в Гоби, по Иравади. Так же определяется и род существительных, являющихся названиями газет, журналов, сборников и т.п.

: «Юманите» (газета) выступила с опровержением; «Вельтбюне» (журнал) опубликовал статью и т.д. Нет причин, по которым эти названия могут быть несклоняемыми. Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.

), то правильно не склонять : из района Люблино, в сторону района Строгино.

Несклоняемые существительные – класс собственных и нарицательных существительных, преимущественно заимствованных, которые не изменяются по падежам (не склоняются). 6. Названия средств массовой информации.

К ж е н с к о м у роду относятся слова: иваси («рыба», «сельдь»), цеце («муха»).

Кажется, настало время, вооружившись современными справочниками и словарями, разобраться наконец с формами склонения географических названий.

Однако следует помнить, что несклоняемые варианты нормативны разве что для профессиональной и устной речи, а в образцовом литературном стиле такие формы необходимо склонять. Они не изменяются в отличие от таких заимствованных слов, как шампунь или рояль, и называются несклоняемыми.

В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. При этом мужской род употребляется безотносительно к полу животного. Д в у р о д о в ы м и являются слова колибри, киви-киви (муж. и жен., влияние родового понятия «птица»), колли (влияние родового понятия «собака»).

Что такое несклоняемые существительные?

Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино. Я живу в Одинцово, в Кратово», а не «в Одинцове, в Кратове» – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская.

Последнее не распространяется на сочетания со словом город. Правильно: из города Самары, в городе Москве.

Топонимы среднего рода, являющиеся приложениями и оканчивающиеся на -е, -о, не склоняются: между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно, из города Видное.

Итак, варианты склоняемых и несклоняемых форм географических названий. На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова.

В разговорной речи допускают форму с окончанием -и (эти домищи). Но могут склоняться названия курортов: в Пицунде.

Географические названия населенных пунктов, станций, городов на -О в современном русском языке постепенно переходят в разряд существительных, не изменяемых по падежам.

Источник: http://zvondrobyndl.ru/sklonenie-nazvaniy-gorodov/

Населенные пункты: правила написания исклонения + Примеры

 
 

С проблемой написания и склонения названий населенных пунктов регулярно сталкиваются и дилетанты и профи. Полные и сокращенные наименования городов, деревень, поселков встречаются в официальных документах, в продающих текстах и информационных статьях.

Давайте рассмотрим нормы употребления этих топонимов и приведем примеры.

Варианты написания названий населенных пунктов

На карте мира присутствуют названия городов, которые по-русски пишутся слитно, раздельно и через дефис. Не всегда достаточно знания правил русской орфографии: ряд наименований им не подчиняется, а пишется с опорой на традиционное написание.

Раздельное написание городов 

Раздельно пишутся названия населенных пунктов, в которых прилагательное предшествует существительному: Ясная Поляна, Гаврилов Посад.То есть, если сначала идет прилагательное, пишем раздельно.

И, конечно, каждое слово в названии населенного пункта с большой буквы. 

Написание через дефис

Правил написания через дефис значительно больше. Название населенного пункта пишется через дефис, если: 

  • существительное предшествует прилагательному: Гусь-Хрустальный, Переславль-Залесский;
  • название населенного пункта состоит из двух существительных или прилагательных: Орехово-Зуево, Архипо-Осиповка, Спасское-Лутовиново (но Петропавловск, Борисоглебск, потому что образовано от имен собственных);
  • в первой части названия стоят конструкции Верх-, Усть-, Соль- : Соль-Илецк, Усть-Абакан, Верх-Ирмень (но Сольвычегодск).

 
 

Склоняется ли название города КОСТРОМА по падежам?

 
 

Названия с предлогом посредине пишутся с двумя дефисами: Франкфурт-на-Майне, Комсомольск-на-Амуре.

Слитное написание населенных пунктов

Теперь к слитному написанию. Здесь правил не так много. Населенные пункты пишутся в одном слово, если: 

  • в словарной конструкции использованы части  Верхне-, Ниже-, Дальне-, Ближе-, Старо-; Черно-, Бело-, Красно-: Нижнеангарск, Красноуральск;
  • название заканчивается на -град, -город, -бург, -дар: Ужгород, Екатеринбург, Краснодар.

Склонение названий населенных пунктов

Склонение русских названий

Наименования населенных пунктов славянского происхождения могут употребляться самостоятельно или сочетаться с родовыми понятиями (город, деревня, поселок).

При склонении русские названия почти всегда стоят с родовыми словами в одной форме: в городе Костроме, из деревни Андреевки.

Исключение составляют топонимы, которые не склоняются при употреблении с родовым понятием:

  • названия в форме множественного числа. Например: в Великих Луках, но в городе Великие Луки;
  • топонимы на -ово, -ево, -ино, -ыно: в Болдине, но в городе Болдино.

Всегда остаются в начальной форме названия места жительства с окончанием -о, -е: из села Дорожно, в Молодечно.

В сложных славянских топонимах склоняются все части: в Ростове-на-Дону, в городе Петропавловске-Камчатском (исключение: из Гусь-Хрустального).

Склонение иностранных названий 

Иноязычные названия населенных пунктов в сочетании с родовым словом не склоняются. Большинство этих топонимов также не изменяются, если употребляются самостоятельно.

Перечислим только те названия, которые принято склонять в русском языке:

  • большинство заимствований на -а, -ы. Например, Осака – из Осаки; Татры – в Татрах;
  • названия, заканчивающиеся на согласный: около Менстона (исключение – латиноамериканские названия: в Фуэнтос).

В сложносоставных иностранных топонимах склоняется только вторая часть: из Алма-Аты, под Буэнос-Айресом (но изменяются обе части слова в «топонимах на реке»: во Франкфурте-на-Майне).

Читайте также:  «мои» и «моё» - какая часть речи?

Склоняйте названия населенных пунктов в соответствии с правилами русской грамматики.

Источник: https://petr-panda.ru/kak-pisat-i-sklonyat-nazvaniya-naselennyx-punktov-vse-pravila/

Поиск ответа

Всего найдено: 8

Здравствуйте! Меня зоовут Ольга. Меня интерисует вопрос склонения моей фамилии. В родительном подеже пишется Кострома или Костромы? А также сыну фамилию склонять или нет?

Ответ справочной службы русского языка

Фамилия Кострома склоняется (и мужская, и женская). Правильно в родительном падеже: Костромы.

Скажите пожалуйста, каковы правильные окончания в фразе — строительство моста через реку Волга (Волгу) в городе Костроме (Кострома). Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Лучше всего: Строительство моста через Волгу в Костроме. Но и при употреблении с родовыми словами эти названия склоняются: через реку Волгу в городе Костроме.

как называются жители городов: Варшава, Анапа, Витебск, Ижевск, Иркутск, Киев, Керчь, Киров, Кострома, Кривой Рог, Курск, Липецк, Минеральные Воды, Мурманск, Нижний Новгород, Омск, Пенза, Псков, Смоленск, Тула?

Ответ справочной службы русского языка

Найти ответ на этот вопрос Вам поможет словарь И. Л. Городецкой, Е. А. Левашова «Русские названия жителей» (М., 2003).

Какие правильные варианты:

Филиал в городе Кострома или Филиал в городе Костроме ?

Филиал в г. Кострома или Филиал в г. Костроме ?

Большое спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: в Костроме, в городе Костроме.

СРОЧНО! Персонал ОАО «Костромаэнерго» обеспечен спецодеждой, стойкой к воздействию электрической дуги. нужна ли запятая . Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Поставленная в предложении запятая нужна. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, почему в названии станции «Багратионовская» есть суффикс -ов-, а в названии «Бауманская» — нет, ведь и то, и другое название образованы от фамилий, основы которых оканчиваются на одинаковый согласный… Может ли быть так, что от сущ. Багратион сначала было образовано притяжательное прилагательное «багратионов» (ср. багратионовы флеши), а уже потом относительное от исходного притяжательного?

Ответ справочной службы русского языка

Образование относительных прилагательных от личных имен с суффиксами -ов- (это суффикс притяжательных прилагательных) и -ск- (суффикс относительного прилагательного) — системное явление в русском словообразовании. Дело в том, что две словообразовательные модели, по которым образованы соответственно слова _Багратионовский_ и _Бауманский_ (с притяжательным суффиксом и без него), являются конкурирующими. Да, в языке тоже есть конкуренция! Следует заметить, что названия городов обычно не могут образовывать относительные прилагательные с суффиксом -ов- (например, от слова Рим — _римский_, а не _римовский_; Кострома — _костромской_, а не _костромовский_). Ср. также: _вашингтоновский_ (от фамилии Вашингтон), но _вашингтонский_ (от Вашингтон, город); _вашингтоновская эпоха_, но _вашингтонские газеты_. Почему «в КазанИ», но: «В МосквЕ», «в НовгородЕ», в «КостромЕ» и т.д. Как аргументировать? «В СочИ»????

Ответ справочной службы русского языка

Слова _Казань, Москва, Новгород, Кострома_ относятся к разным склонениям. О склонении существительных читайте в http://learning-russian.gramota.ru/book/litnevskaya.html?part4.htm [пособии Е. И. Литневской]. Москва — москвичка, Кострома -костромитянка, костромичка или…? Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Возможны три варианта: _костромичка, костромчанка, костромичанка_.

Источник: http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0

Склонение топонимов

skloneniya.ru

Правила склонения топонимов (географических названий). Склонение топонимов по падежам онлайн.

Топоним — название географического объекта. Например: Москва, Байкал, Казбек, Сибирь, Бологое, Волга.

Эта страница предоставляет: 1) склонение топонимов онлайн, 2) правила склонения топонимов, 3) примеры склонения популярных топонимов.

Правила склонения топонимов

Будем использоваться термин «родовые слова». Родовые слова — это слова город, село, деревня, хутор, река, ручей и др.

В практике военных и топографов прижилась традиция не склонять топонимы, если они употребляются с родовым словом, и склонять, если такого слова нет. Это распространилось в современной речи.

Так думать недопустимо, есть определенные правила склонений географических названий.

Географическое название + родовое слово

  1. Если топоним русского, славянского происхождения или давно заимствованное употребляется с родовым словом, то оно обычно вместе с ним склоняется: на реке Волге, в городе Москве, у города Санкт-Петербурга.
  2. Склоняются обе части в наименовании Москва-река: у Москвы-реки, на Москве-реке.

    Только в разговорной речи встречается несклоняемая первая часть: у Москва-реки, на Москва-реке.

  3. Топоним в сочетании с родовым словом не склоняется в следующих случаях: • если грамматическая форма географического названия соответствует форме множественного числа: о городе Великие Луки, у города Великие Луки; • если род географического названия не совпадает с родом родового слова (кроме город): на реке Енисей, на реке Хопёр; в сочетании со словом город склонение сохраняется: в городе Москве; • если географическое название среднего рода, оканчивающее на -о, -е: за городом Видное, у села Берёзкино; в разговорной речи склонение в некоторых случаях допускается;

    • если географическое название (кроме в форме прилагательных) сочетается с географическими терминами: болото, бухта, горы, государство, долина, залив, застава, земля, кишлак, ключ, колодец, королевство, местечко, месторождение, мыс, область, озеро, округ, остров, перевал, плато, плоскогорье, плотина, площадь, полуостров, поселок, провинция, пролив, промысел, район, селение, станция, урочище, хребет, штат; например, на озере Байкал, но на Онежском озере (здесь есть прилагательное).

Составное географическое название + родовое слово

  1. Как уже сказано выше, не склоняются географические названия, если они соответствуют форме множественного числа: у села Старые Камыши.
  2. А вот с единственным числом не все так просто. Д.Э. Розенталь, Ю.А.

    Бельчикова считают, что такие названия, употребляемые с родовым словом, не склоняются: у города Великий Устюг, за городом Старый Оскол.

Но Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П.

Катлинская считают, что сложные географические названия с родовым словом должны склоняться: у города Великого Устюга. Но в разговорной речи они допускают несклоняемый вариант.

Обязательно ли перед топонимом употреблять слово город?

Правильнее слово город /или сокращенно г. употреблять только перед названиями, которые образованы от фамилий: в городе Кирове или в г. Кирове, но в Екатеринбурге, в Москве.

Употребление в городе Екатеринбурге, в городе Москве присуще официально-деловой речи.

Склонение географических названий на -о, -е

  1. Родовое слово + географическое название, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются: за городом Иваново, в селе Синицыно.

  2. Если родового слова нет, то в соответствии с нормой русского языка географические названия склоняются: в Синицине, в Люблине, в Переделкине.

    В разговорной речи допускаются оба варианта: в Переделкино — в Переделкине, в Люблино — в Люблине.

Географические названия в творительном падеже

Топонимы, оканчивающиеся на -ов, -ев, -ево, -ин, -ино, -ыно, в творительном падеже имеют окончание -ом.

Данное правило позволяет четко разграничить трудные случаи: гордиться Пушкиным (фамилия) — под Пушкином (город), гордиться Александровым (фамилия) — под Александровом (город).

Склонение сложносоставных топонимов

Если составное географическое название русское, то обе части слова должны склоняться: в Ростове-на-Дону, в Переславле-Залесском. Исключение составляют топонимы с первой частью среднего рода, данные названия не склоняются: в Соболево-на Камчатке.

Склонение иноязычных географических названий

Топонимы, оканчивающиеся на -а

  • Обрусевшие заимствованные географические названия склоняются по типу женского рода на -а: Бухара — в Бухаре, у Бухары.
  • Французские топонимы, имеющие в родном языке окончание -а, не склоняются: Гра, Спа. Но если окончание прибавлено в русском языке, то склоняются: Женева — в Женеве, Тулуза — в Тулузе;
  • Японские названия, которые оканчиваются на безударное -а, склоняются: Осака — в Осаке.
  • Эстонские и финские не склоняются: в Ювсяскюля.
  • Большинство абхазских и грузинских топонимов, которые оканчиваются на безударное -а, склоняются: Гаудата — до Гаудаты.
  • Сложные испанские названия, оканчивающиеся на безударное -а, не склоняются: в Сантьяго-де-Куба.
  • Сложные славянские географические названия, которые являются существительными, но имеют признаки прилагательных, склоняются: Банска-Бистрица — в Банске-Бистрице.

Топонимы, оканчивающиеся на -о, -е Данные географические названия не склоняются: в Токио, в Мехико, в Кале.

Топонимы, оканчивающиеся на -и, -ы Географические названия на -и не склоняются: в Чили, в Тбилиси. Названия на -ы в большинстве случаев склоняются: Канны — в Каннах, Фивы — в Фивах.

Топонимы, оканчивающиеся на согласный

Географические названия на согласный не склоняются в функции приложения, а в противоположном варианте склоняются: в городе Мэнстон — в Менстоне (кроме давно заимствованных, они склоняются: в городе Вашингтоне).

Не склоняются:

  • латиноамериканские названия на -ос: в Фуэнтос;
  • сложные наименования: Пер-Лашез, Пуэрто-Монт;
  • сложносоставные названия со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит.

Склонение сложносоставных иностранных топонимов

  • В сложносоставных географических названиях не склоняется первая часть: в Алма-Ате, у Алма-Аты. Исключение составляют топонимы «на реке». В этом случае обе части склоняются: во Франкфурте-на-Майне.
  • Если сложносоставной топоним употреблен с родовым словом, то обе части не склоняются: в городе Санта-Круз. Исключение составляют давно заимствованные названия: в городе Нью-Йорке.

Примеры склонения топонимов

Список географический названий, склонение которых чаще всего запрашивают посетители сайта.

АБВГДЕЖ

  • Железногорск
  • Железногорск-Илимский
  • Жигулевск
  • Житомир
  • Жлобин
  • Жуковка
  • Жуковский

ЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦ

  • Царицыно
  • Цахкадзор
  • Целе
  • Центрально-Африканская Республика
  • Цивильск

ЧШЩЭЮЯ

skloneniya.ru — склонение слов по падежам. Склонение делается алгоритмически в автоматическом режиме и может быть неверным. Используйте сайт исключительно для самопроверки.

Источник: https://skloneniya.ru/toponimy

Как склонять географические названия?

Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и т. п., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, у села Бородина, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на мысе Зеленом, у реки Волги, долина ручья Сухого.

Географические названия обычно не склоняются в следующих случаях:

  • когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки;
  • когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: с острова Юра, на реке Енисей.

Последнее замечание однако не относится к сочетаниям со словом город, поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы (о целесообразности употребления здесь самого слова город см. ниже).

Приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е (кроме названий на -ово, -ево, -ино, -ыно, о них речь пойдет ниже), обнаруживают тенденцию к несклоняемости: между селами Молодечно и Дорожно, из города Видное.

Несклоняемость топонима в последнем примере объясняется еще и тем, что для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный, и Видное).

Правильно: в Видном, из Видного, но: в городе Видное, из города Видное; в Великих Луках, но: в городе Великие Луки.

В переделкино или в переделкине?

Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта.

Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п.

Но постепенно  несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о).

Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Если когда-то Анна Ахматова возмущалась, когда при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, то в наши дни употребление в Кратове, в Строгине, в Люблине многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей теперь и несклоняемость рассматриваемых названий.

Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино.

Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, из Простоквашина и из Простоквашино.

Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове.

Пушкиным или Пушкином?

Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом, например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном.

В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын) и на -ов (-ев) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым, ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом.

В камне-каширском, в городе камень-каширском?

Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону. То же в сочетании с родовым термином: в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Ростове-на-Дону.

Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке.

Правильно: в Камне-Каширском, из Переславля-Залесского, в городе Могилеве-Подольском, но: в Ликино-Дулеве, у города Соболево-на-Камчатке.

В республике германия, в республике чехии?

Названия республик согласуются со словом республика, если они оканчиваются на -ия и -ея: Правительство Республики Кореи, в Республике Швейцарии. Исключение составляет несклоняемое название Германия: в Федеративной Республике Германия.

Прочие названия не согласуются со словом республика: в Республике Ливан, в республике Саха, в Республике Куба.

В официальных названиях исполнительных органов государственной власти республик Российской Федерации принято названия республик не склонять: Правительство Республики Бурятия, Кабинет Министров Республики Адыгея.

Как склонять иноязычные географические названия?

  • Названия, оканчивающиеся на -а
  • Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара.
  • Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела.

Не склоняются французские топонимы, оканчивающиеся на -а в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора и т. п.

Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание -а, склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве, Лозанне (ср.: Toulouse, Genève, Lausanne).

Обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осаке и в Осака.

Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда.

Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но склоняются названия курортов: в Пицунде, в Гаграх.

  1. Названия, оканчивающиеся на -о и -е
  2. Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго Кале, Гродно, Вильно, Ковно.
  3. Названия, оканчивающиеся на -и, -ы
  4. Большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах.
  5. Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки, Сухуми.
  6. Названия, оканчивающиеся на согласный
  7. Топонимы на согласный обычно склоняются, при условии что название не употреблено в функции приложения: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса.
  8. От указанной группы отступают латиноамериканские названия на –ос: в Фуэнтос.
  9. Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт.
  10. Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.

В городе вашингтон или в городе вашингтоне?

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.

Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас.

В москве, в городе москве или в г. москве?

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)».

Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

Источники:

  • Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980.
  • Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. Грамматическая правильность русской речи. 2-е изд., М., 2001.
  • Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2003.
  • А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. М., 2003.

Источник: https://www.sinykova.ru/sklonyat-geograficheskie-nazvaniya/

6 ошибок, которые мы допускаем, склоняя топонимы

Однажды мы уже разбирали географические названия, написание которых вызывает сомнение. Но это был классический вариант с Таиландом, Таллином и даже с в/на Украину. В новом выпуске «Грамотности на „Меле“» рассказываем о всеобщей боли и поводе для ссор — склонении топонимов. Из Митино или Митина, в Домодедово или Домодедове и как правильно склонять Гусь-Хрустальный.

Правильно: был в Переделкине

Начнём сразу со спорного правила — со склонения географических названий, которое приносит много страданий и даже вызывает агрессию. В представлении многих закрепилось, что Иваново, Строгино, Купчино, Переделкино и другие слова славянского происхождения, оканчивающиеся на –ово, -ево, -ино— и -ыно, — не склоняются.

На самом деле это всеобщее заблуждение. Более того, некоторые убеждены, что это новая норма, из тех, что разрешила «кофе» быть не только мужского, но и среднего рода. А жители Петербурга и вовсе собирали подписи под петицией с требованием запретить склонять Купчино. Но это противоречит правилам русского языка.

Раньше все названия склоняли, вспомнить хотя бы строчки из стихотворения «Недаром помнит вся Россия про день Бородина» и советский фильм «Дело было в Пенькове», как рассказывает главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов.

Неизменяемые варианты пришли из речи военных и географов, дабы не путать похожие топонимы. Допустим, город Пушкин (под Петербургом) и город Пушкино (под Москвой), которые в некоторых падежах звучат одинаково. В разговоре можно произнести несклоняемый вариант (из Иваново, был в Митино), но строгая литературная норма требует их склонять.

Поэтому правильно будет: в Переделкине, из Купчина, из Строгина и так далее. При этом с родовым словом, например, город или село, писать нужно так: в городе Иваново, в селе Переделкино.

А вот Осло, Чикаго, Торонто, Токио под правило не попадают — это иностранные несклоняемые слова.

Правильно: во Внукове

Да, названия аэропортов тоже склоняются: в Домодедове, из Пулкова. Если, конечно, нет родового слова, например, в аэропорту Шереметьево. Причём пишутся они без кавычек: аэропорт Внуково.

Правильно: в городе Москве

Здесь, по-видимому, придерживаются правила «несклонения» топонимов (хотя Москва и близко не оканчивается на –о), да и родовое слово присутствует. Но здесь работает другое правило: географические названия, которые употребляются с родовыми словами (город, село, река), согласуются с определяемым словом и склоняются: в городе Москве, у реки Волги, из города Екатеринбурга.

Правильно: из Петропавловска-Камчатского

В сложносоставных географических названиях (русских или давно освоенных) склоняются обе части. Поэтому будет: до Петропавловска-Камчатского, в Переславле-Залесском, из Каменска-Уральского, в Сергиевом Посаде, в Ростове-на-Дону.

То же самое с родовым словом: в городе Каменске-Уральском. Правда, из этого правила, как и из многих других в русском языке, есть исключения.

Так, в топониме Гусь-Хрустальный склоняется только вторая часть: в Гусь-Хрустальном, до Гусь-Хрустального.

Правильно: петербуржский или петербургский

И несколько слов о северной столице, куда без неё! Поребрики с бюрдюрами обсуждать не будем, а вот разницу между «петербургским» и «петербуржским» — очень даже. Вообще, эти слова с чередованием Г-Ж считаются равноправными, то есть можно писать и так и так. Но при соединении части «санкт-» правильно будет только «санкт-петербургский».

Такое разнообразие форм возможно только в прилагательных, образованных от названий российских городов: оренбуржский и оренбургский, екатеринбуржский и екатеринбургский. Когда мы приезжаем за границу, будет исключительно «гамбургский», «люксембургский» и так далее.

Как показывает практика, даже в «наших» прилагательных вариант с буквой «г» употребляется гораздо чаще на письме. Согласитесь, редко встретишь «Екатеринбуржский государственный университет» или другие официальные названия организаций.

А вот в речи, наоборот, вполне можно услышать смягчение слов буквой «ж». Выбор, конечно, за вами. Но предпочтительнее, по нашему мнению, именно петербургский.

Правильно: петербуржцы

И сразу скажем о жителях города на Неве. Их могут назвать петербургцами, петербуржанинами, но правильно будет только петербуржцы (или «питерцы» в неформальной обстановке), петербуржец и петербурженка. А если брать полное имя, то будет санктпетербуржцы — без дефиса.

Источник: https://weekend.rambler.ru/read/38909890-6-oshibok-kotorye-my-dopuskaem-sklonyaya-toponimy/

Будем грамотными?

24 мая мы отметили День славянской письменности и культуры, а 6 июня — День русского языка. Эти даты важны для любого россиянина, ведь русский язык — наше национальное достояние.

Сегодня, в эпоху IT, информация передаётся с удвоенной скоростью и не всегда преподносится в лучшем виде.

Великий и могучий засоряется канцеляризмами, которые изначально появились в официальных кругах, а теперь усиленно проникли в средства массовой информации и прочие структуры. На волне безграмотности язык беднеет, теряет своё качество.

Ярким примером служат географические названия: их всё чаще перестают склонять. Эту моду подхватили многие жители нашей страны, в том числе и в Башкирии. Одни склоняют топонимы, другие выступают против этого, ну а некоторые и вовсе не прочь заключать их… в кавычки. Так кто же прав?

ЧТО ГОВОРЯТ ПРАВИЛА?

Некоторые уверены: географическое название никогда не склоняется, если используется вместе с родовым словом («в городе Оренбург», «на улице Советская», «в реке Белая»), и склоняется, если такого слова нет. Это большое заблуждение.

Топонимы привыкли не склонять военные и топографы, именно в их профессиональной речи прижилась такая традиция.

Под влиянием профессионально-терминологического языка эта практика широко распространилась в современной речи, и считать её нормой — недопустимо.

Справочно-информационный интернет-портал «Грамота.ру» включил вопрос «Как правильно: в городе Москва или в городе Москве?» в число самых горячих. Специалисты ресурса посвятили дилемме отдельную статью «Как склонять географические названия?».

«Географическое название, — говорится в ней, — употреблённое с родовыми наименованиями „город“, „село“, „деревня“, „хутор“, „река“ и др.

, выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: „в городе Москве“, „в городе Санкт-Петербурге“, „из города Киева“; „в деревню Ивановку“, „из деревни Ольховки“, „в селе Шушенском“, „под хутором Михайловским“; „у реки Волги“, „долина ручья Сухого“». Однако на радость противникам этого правила лингвисты всё же сделали исключения.

Географические названия не склоняются в сочетании с родовым словом в тех случаях, когда имеют форму множественного числа («в городе Набережные Челны»), когда не совпадают род обобщающего термина и топонима («в селе Скворчиха», «на реке Енисей», кроме сочетаний со словом «город»: «в городе Туле»), когда название оканчивается на «-е», «-о» («в городе Бологое»).

Славянские названия, оканчивающиеся на «-ово», «-ево», «-ёво», «-ино», «-ыно», остаются в именительном падеже, если используются вместе с родовым словом: «в городе Кемерово», «в селе Зобово». Но если такого слова нет, то допускается и склонять, и не склонять: «в Кемерове, в Зобове», «в Кемерово, в Зобово». При этом строгой литературной норме соответствует только первый вариант.

Топонимы также не согласуются в сочетании с некоторыми географическими терминами (болото, гора, озеро, станция и многие другие: «на горе Маяк»), если не являются прилагательными («на Алебастровой горе»).

Также имеются разногласия с составными наименованиями: одни лингвисты утверждают, что их необходимо склонять («в городе Нижнем Тагиле»), другие имеют противоположное мнение («в городе Вышний Волочёк»).

С иноязычными топонимами поступают по-разному. Многие названия с окончанием «-а» склоняются («до Варшавы», «в Женеве»), с «-е», «-о» — наоборот («в Сантьяго»). Названия на «-ы» в большинстве случаев согласуются («в Чебоксарах»), на «-и» — как правило, нет («в Тбилиси»).

Топонимы, оканчивающиеся на согласный, обычно не согласуются в функции приложения («в городе Мэнстон»), но если родового слова нет — склоняются («в Мэнстоне»). Правда, это не имеет отношения к давно заимствованным и освоенным названиям («в городе Лондоне», «в Лондоне»).

Не склоняются латиноамериканские названия на «-ос» («в Фуэнтос»), сложные наименования типа «Майн-Милл», сложносоставные топонимы со второй частью «-стрит», «-сквер», «-парк», «-палас» («на Юнион-сквер») и некоторые другие.

Названия в форме полного прилагательного склоняются: «в городе Долгопрудном», «на улице Советской», «по реке Белой». Стоит отметить, что с улицами, проспектами, переулками и ими подобными ситуация иная.

Несогласованное название начинается с родового слова («на улице Пушкина», «по проспекту Ветеранов»), а при согласованном словосочетании лингвисты рекомендуют ставить определяемый термин на второй план («по Бульварной улице», «на Красной площади»).

Но в исключительных случаях допустима инверсия («на проезде Московском», «с улицы Революционной»). Вариант «на улице Советская» — типичный пример канцелярита, несоответствующий литературной норме.

Названия улиц женского рода обычно согласуются с определяемым словом («на улице Берёзке»), наименования мужского рода или составные — остаются в именительном падеже («по улице Восход», «на улице Левый Берег»; но: «по Восходу», «на Левом Берегу»).

Ну а с кавычками и вовсе не может быть вопросов. Собственные имена пишутся без них («в городе Москве»), а условные (символические) — с ними, а при наличии родового слова ещё и не склоняются («в гостинице „Москва“»).

Между прочим, языковеды советуют употреблять слово «город» вместе с топонимом ограниченно, главным образом перед названиями, образованными от фамилий («город Пушкин»). Варианты «в городе Москве», «в г. Москве» — специфически-канцелярские, поэтому общеупотребительно: «в Москве».

А вот словосочетания «в городе Москва», «в г. Москва» вообще не соответствуют литературной норме.

Кто-то скажет: «Зачем верить интернету?» Но сомнения вряд ли уместны. Портал «Грамота.

ру» создан по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве РФ, да и публикация о склонении топонимов ссылается на ряд известных изданий, в числе которых «Справочник по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя и «Справочник издателя и автора» А.Э. Мильчина и Л.К. Чельцовой.

ТОПОНИМЫ БАШКИРИИ

Названия городов Башкирии (Агидель, Баймак, Белебей, Белорецк, Бирск, Благовещенск, Давлеканово, Дюртюли, Ишимбай, Кумертау, Межгорье, Мелеуз, Нефтекамск, Октябрьский, Салават, Сибай, Стерлитамак, Туймазы, Уфа, Учалы, Янаул) образованы из разных языков.

Среди них — топонимы русского происхождения, иноязычные, а некоторые можно отнести и к тем, и к тем: этимология — иноязычная, но словообразовательная модель — русская.

На основании правил несложно сделать вывод, что некоторые из них не склоняются в сочетании со словом «город»: Давлеканово — вариант, оканчивающийся на «-ово», Межгорье — название среднего рода, оканчивающееся на «-е», Дюртюли, Кумертау, Туймазы, Учалы — несклоняемые формы.

Все остальные — склоняются. Топонимы русского происхождения изначально оказались в числе склоняемых, а другие — тоже, поскольку давно освоены русским языком.

Определить их освоенность очень просто. Во-первых, государственным языком на всей территории нашей страны является русский язык, что указано в Конституции РФ. Жители городов ежедневно общаются на этом языке и неоднократно произносят названия своих населённых пунктов.

Во-вторых, склонение топонимов имело место в названиях многих административно-государственных органов. И в-третьих, массмедиа на протяжении десятилетий склоняли эти топонимы, в таком виде они запечатлены на страницах многих печатных изданий. Согласитесь, считать их вновь неосвоенными представляется абсурдом.

Они станут такими только в том случае, если каждый русскоговорящий человек перестанет их употреблять в своей речи.

ИСТОРИЯ С ИШИМБАЕМ

С некоторых пор название Ишимбая склоняют всё реже и реже. Так почему же? Ведь столицу Второго Баку знают уже более 80 лет не только в регионе, но и далеко за пределами страны. Не секрет, что город воспитал немало выдающихся людей, да и местная продукция популярна во многих уголках мира. О чём говорить, если ишимбайские «Витязи» известны даже в Антарктиде!

Раньше всё было иначе. Имя города в сочетании с родовым словом склонялось в названиях многих организаций, в том числе у местной мэрии. В период 1992—2005 годов исполнительный орган власти назывался «Администрация г. Ишимбая», «Администрация г.

Ишимбая и Ишимбайского района» и «Администрация Ишимбайского района и г. Ишимбая». Кроме того, о городе написано немало книг, выпущенных в различных издательствах, в том числе в Москве и Уфе: «Ишимбай» (1968 г., авторы М.А. Агафонов, Б.П. Кутимов, И.Г. Фёдоров), «Чудесный клад» (1985 г., авторы К.И.

Мангушев, В.Н. Поляков, Ю.В. Уткин), «Ишимбай: век ХХ» (2005 г., автор В.Л. Игнатьев), «Ишимбайская энциклопедия» (2015 г.) и другие. На страницах этих изданий имя города также склоняется, впрочем, как и другие топонимы.

Из этого напрашивается лишь один вывод: название Ишимбая давно освоено русским языком, склоняется как со словом «город», так и без него. Но так думают не все…

Несколько лет назад между автором этих строк и представителями некоторых местных СМИ разгорелась дискуссия насчёт Ишимбая. Оппоненты клятвенно утверждали, что этот топоним не согласуется со словом «город». Один из них поначалу мотивировал это тем, что Ишимбай — малоизвестный город или аул (а такие обычно не склоняются), а затем, посмотрев правила «Грамоты.

ру», стал ссылаться на иноязычное происхождение названия, оканчивающегося на согласный. В итоге спор разрешили сами специалисты портала. Я задал вопрос справочной службе, объяснив им свою точку зрения и предположив, что правило по склонению иноязычных топонимов относится скорее к иностранным, а не к российским названиям.

Одновременно было упомянуто про склонение рек и улиц.

— Если название города на протяжении нескольких десятилетий свободно склонялось, значит, этот топоним можно смело отнести к числу названий, «давно заимствованных и освоенных русским языком», и, следовательно, склонять, — ответила справочная служба портала «Грамота.ру».

— Вы правы: рекомендация не склонять иноязычные названия на согласный касается (за редким исключением) иностранных топонимов. Варианты «на реке Белая», «на улице Советская» тоже нельзя считать нормой литературного языка, это, скорее, типично канцелярское употребление.

Портал также помог разобраться в вопросе склонения при перечислении нескольких городов. Например, правильно: «В городах Ишимбае, Москве, Оренбурге, Стерлитамаке и Уфе прошли праздничные мероприятия».

Возник спор также с одной организацией, утверждавшей, что топоним «Ишимбай» в названии её структурного подразделения не должен склоняться. В этом случае помогло обращение в Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук, который подтвердил мою позицию. Координатор справочной службы института, кандидат филологических наук Оксана Грунченко сообщила:

— Логика рассуждений, изложенных в Вашем письме, абсолютно верна, — сказала Оксана Михайловна. — Топоним «Ишимбай», будучи освоенным русским языком, склоняется, в том числе и в составе официальных наименований организаций.

БУДЕМ ГРАМОТНЫМИ?

В настоящее время многие организации названы неверно. Ежедневно органы внутренних дел, военкоматы, пенсионные фонды, загсы и прочие выдают документы с ошибками, поскольку сами же имеют неточные обозначения. Но к ним, конечно, относятся не все.

Например, в Башкирии ещё остались организации, в наименованиях которых склонение пока не исчезло: филиал ФГБОУ ВО «УГАТУ» в г. Ишимбае, Центр занятости населения г. Салавата, Комитет по управлению собственностью Министерства земельных и имущественных отношений РБ по г. Стерлитамаку, филиал ОАО «Газпром газораспределение Уфа» в г.

Белорецке, филиал Республиканского центра социальной поддержки населения по г. Нефтекамску и другие.

На телевидении, радио, в прессе сплошь и рядом похожая картина. Назойливая полуграмотная реклама способна незаметно уничтожить последние знания русского языка. А ведь СМИ называют четвёртой властью, и именно от правильного подхода к аудитории зависит уровень грамотности населения. Бывает, что сами ведущие не выдерживают, когда слушают новоиспечённых «звёзд».

Например, однажды в программе российского телеканала молодая девушка, мечтавшая выйти замуж за олигарха, заявила: «Я родилась в городе Липецк». Александр Гордон тут же шутливо намекнул: «Когда в следующий раз потенциальный миллиардер будет спрашивать: „Где ты родилась?“, говорите просто: „В Липецке“.

Не надо говорить: „В городе Липецк“, это сильно выдаёт Ваше нежелание учить родной язык».

Игнорирование правил о склонении делает язык каким-то деревянным, неотточенным, непонятным. Ну не скажем же мы «Привет тёте Татьяна»! Особенно это заметно в письменной речи: пренебрежение склонением часто вызывает неоднозначности. Например, фразу «Ходят ли автобусы в г.

Ишимбай?» можно расценить по-разному: ходят в город или в самом городе? Правда, убедить в обратном инакомыслящих очень сложно. В ответ можно получить немало «лестных» пожеланий, самое популярное из которых — «быть проще».

Куда уж проще-то? Такими темпами недолго перейти на язык жестов.

Стремление к грамотности всё же есть. Сегодня русскому языку уделяют большое внимание на правительственном уровне. Неслучайно на недавнем заседании Общества русской словесности Президент РФ В.В.

Путин отметил, что сбережение русского языка, литературы и нашей культуры — это вопросы национальной безопасности, сохранение идентичности в глобальном мире.

Глава государства убеждён, что «мы должны сделать всё, чтобы знание классической и современной литературы, грамотная речь стали неотъемлемой частью жизни страны, по сути, правилом хорошего тона, чтобы это стало модным, чтобы об их сохранении и развитии заботилось всё наше общество». Трудно с этим не согласиться. Остаётся надеяться, что слова Владимира Владимировича воплотятся в жизнь, ведь русский язык — наше богатство, наследие и гордость. Так будем грамотными?

Дмитрий НИКУЛОЧКИН.Июль 2016 г.Печатная версия опубликована в газете «Подметки+» г. Ишимбая в № 29 от 13 июля 2016 г. на стр. 3 и в № 30 от 20 июля 2016 г. на стр. 3.Полное или частичное использование материалов официального блога Дмитрия Никулочкина для публикаций в любом виде допускается только с личного разрешения автора.

Источник: https://nikulochkin.livejournal.com/2341.html

Ссылка на основную публикацию