Инверсия — это… примеры из литературы

Как используется инверсия в литературе? Не все знают ответ, на такой вопрос.

Современный русский язык в своем богатстве и многообразии использует различные приемы выразительности, которые наука о языке преобразовала в различные термины.

Вы могли встречать такие термины литературы, как анафора (повторение слова в начале фразы), антитеза (резкое противопоставление образов, резкий контраст), гипербола (преувеличение). Поговорим об инверсии.

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

Инверсия в языке

Инверсия в языке обозначает, что прямой порядок слов в предложении был заменен обратным. В русском языке в предложении, когда сначала стоит подлежащее, затем сказуемое и далее второстепенные члены предложения, использован прямой порядок слов.

Такой порядок слов используется для научной литературы, так как сохраняет нейтральную окраску всего повествования. Чтобы придать эмоциональную окраску содержанию речи или произведения, применяется инверсия.

В языке, особенно устном, инверсия создается путем перестановки местами подлежащего и сказуемого или переноса в начало предложения второстепенных членов предложения.

Инверсия в литературе

В художественных произведениях часто используется инверсия.

В литературе, например,второстепенный член предложения ставится в центр предложения, где на него падает логическое ударение, что помогает читателю обратить внимание на мелкие детали, которые могут сыграть в произведении решающее значение. В предложении Д.

Гранина: «Не верю я в добрые помыслы нынешних новых русских», сказуемое поставлено впереди подлежащего, логическое ударение, тем самым, перенесено на сказуемое. Автор подчеркнул свое недоверие к замыслам нового класса.

Для того чтобы запоминалась вся информация, связанная с объектом, его нужно перенести в конец предложения. У М. Булгакова читаем: «В большую уборную из коридора, где уже трещали сигнальные звонки, под разными предлогами заглядывали любопытные». Все дополнения вынесены в начало предложения, чтобы акцентировать наше внимание на окружающей обстановке.

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературыОсобенный вес имеет инверсия в литературе, когда мы говорим о поэзии. Можно сказать, что инверсия в литературе специально придумана для поэзии. Даже в самом обычном нераспространенном предложении при перестановке местами подлежащего и сказуемого можно добиться эффекта, при котором каждый сможет сказать, что читает стихи. В предложениях: «волны бегут» (прямой порядок), и «бегут волны» (инверсия) — «поэтичнее» — второе предложение. Ярким примером инверсии в поэзии могут служить строки И.С. Никитина:

  • Ясно утро. Тихо веет
  • Теплый ветерок.
  • или:
  • Скоро легкой травою покроются склоны
  • И декабрьские бури, как волки, прилягут.

В.А. Луговской

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

В стихах необходимость использования инверсии определяется размером и ритмом стихотворной строки. Использование инверсии создает особенный неповторимый рисунок поэтического замысла.

  1. У Пушкина читаем:
  2. Сияньем тощим фонаря,
  3. Глухие своды озаря,
  4. Идут…
  5. Инверсия придает отрывку настроение напряженности и тайны.
  6. Использование инверсии в жизни

Использование инверсии в обычной жизни не всегда оправдано и может служить затруднением при понимании. Если текст, использующийся для бытовых нужд, изобилует предложениями, в которых применена инверсия, это будет препятствовать его пониманию.

Источник: https://autogear.ru/article/699/63/inversiya-v-literature-osobennosti/

Инверсия: примеры использования в контексте

“Inversio” в переводе с латыни значит “переворачивание”. В лингвистическом значении термин инверсия – изменение порядка расстановки слов в фразе, словосочетании либо предложении.

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

Инверсия представляет стилистическую фигуру, ее предназначение: усилить экспрессию речи, придать ей огромную яркость, выделить определенную идея создателя.

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

  • Выразительность воздействия инверсионного порядка слов на читателя находится в зависимости от момента неожиданности: слово вдруг возникает сначала предложения (заместо обычного местоположения в конце конструкции) либо же возникает в самом конце (заместо обыкновенной позиции сначала), заостряя внимание читателя на мысли, которая заключена в нем. Инверсия, примеры использования которой приведены ниже, может выступать как в роли основных членов предложения (субъект, предикат), так и второстепенных: определения, происшествия, дополнения:
  • Посодействовал им очевидный случай (инверсировано подлежащее).
  • – Не считаю я его надежным партнером(инверсированосказуемое).
  • – С удивлением было воспринято это предложение (инверсировано событие).
  • – Наконец закончился этот маленький моросящий дождик (инверсировано подлежащее).

– Денек выдался погожий! (инверсировано определение).

– С осторожностью он приоткрыл дверь и заглянул вовнутрь (инверсировано событие).

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

Примеры инверсии из художественной литературы:

Желал я в новый плен попасть (Д.Байрон ). Вдруг кузницу огромную в лесу он увидал (Людвиг Тик). Практически всегда это происходит в сверхурбанистической обстановке умопомрачительного городка…( А. Толстой).

Инверсия, примерыеё функционирования и типология определяютсяязыковой систематизацией.Это, естественно, не всегда просто. Инверсия в британском языкев значимой степени определяется его принадлежностью к аналитическому классу. В отличие от российского языка, инверсия британского предложения более фиксирована.

Проведем маленький сравнительный анализ вопросительных предложений.

Инверсия. Примеры в российском языке:

Он живет в Самаре?/Он в Самаре живет?/В Самаре живет он?

Лора работает в компании Нью Аэрлаинз?/Работает Лора в компании Нью Аэрлаинз?

Ты сейчас вечерком в собственный клуб идешь?/Идешь ты сейчас вечерком в собственный клуб?/В собственный клуб ты сейчас вечерком идешь?

  1. Свободный порядок слов в предложении почти во всем определяется принадлежностью российского языка к синтетическим.
  2. Другая картина в британском предложении, где употребляется грамматическая инверсия с фиксированным порядком слов. Начинается вопросительная конструкция с вспомогательного глагола, потом следует обычная схема : подлежащее-сказуемое-дополнение (событие)
  3. Инверсия. Примеры в британском языке:
  4. Does he live in Samara?
  5. Does Lora work for New Airlines Company?
  6. Are you going to your club tonight?
  7. Что касается повествовательного предложения, то тут можно узреть схожее размещение слов-акцентоносителей в британском и российском предложении.

Изредка я встречал такую прекрасную архитектуру! – Seldom have I seen such a splendid architecture!

В российской и британской версиях слово изредка (в предложении событие) является инверсией. Оно присваивает чувственную расцветку выражению, делая акцент на редкостности явления (с целью усиления эффекта восприятия слово вынесено в начало предложения).

Источник: https://tipsboard.ru/inversiya-primery-ispolzovaniya-v-kontekste/

Что такое инверсия? Примеры инверсии из художественной литературы?

Если не называть этот прием таким заумным словом, просто сказать — переворачивание, то он становиться наиболее понятен.Во многих науках используют этот термин: и в логике, и в математике, и в биологии, и в физике, и во многих других, но мы с вами, согласно вопросу, рассмотрим его в литературе.

Прием инверсии в литературных произведениях

Если говорить простым языком, то это другая версия постановки предложения, на первый взгляд такая постановка кажется не логичной и даже режет слух. Например. Я говорю: » Я шел по тихому лесу», при использовании инверсии, это может звучать так : » По лесу я шел тихому » или » Тихому я лесу шел» — вариантов множество.

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

  • Изменение обычного, привычного порядка в литературном предложении, подразумевает под собой способ передачи особой мысли, наполняет звучание красотой. Писатель, используя данный прием, как бы акцентирует внимание на каком-либо действии или слове, придать большую выразительность тексту.
  • Характерно, что данный литературный прием распространенное явление в русском языке, в этом то его и красота — возможность варьировать словом в тексте. В английском, например, такая возможность выпадает редко, так как там очень строгий порядок построения предложения.
  • Если рассмотреть, как же по традиции составляется предложение в русском языке, то на первом месте стоит подлежащее, потом идет сказуемое, потом определение и так далее. При использовании инверсии данный порядок нарушается, главная цель — выделить основной, очень важный элемент.
  • В стихотворном тексте часто используется данный прием для того, что бы сохранился ритм стиха, связались строки между собой.
  • Большими поклонниками приема были Лермонтов, Пушкин, да и Маяковский не гнушался данного способа выразительности и многие другие писатели. Инверсия кроме ритма, придает яркую окраску стихотворной строке.Лучше всего рассмотреть на примере.

«Были все готовы завтра бой затеять новый» (М. Лермонтов)»Из сырости и шпал Россию восстанавливаю» (М. Цветаева)

«За два года, прожитых здесь, вчера превратилось в завтра» (И. Бродский)

Вывод:

Инверсия

  • Это способ акцентирования нужного слова или словосочетания, наполняет его смыслом.
  • В стихотворчестве — ритмическая основа стихотворения
  • В прозе позволяет поставить логическое ударение
  • может подчеркивать как автор относится к своим героям и какие эмоции испытывает сам.
  • Текст, с использованием инверсии становится более живым и интересным.
  • Важно. Читайте побольше классической литературы, в них авторы используют множество других художественных приемов, что делает текст богаче и ярче, и ваша речь станет намного шире и прекрасней.

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

  • Предлагаю заглянуть сюда и узнать.
  • Значение выражения «Эзопов язык»
  • Что такое паронимы?

Источник: http://vovet.ru/q/chto-takoe-inversiya-primery-inversii-iz-hudozhestvennoj-literatury-d0p.html

Инверсия в английском языке

Скачать этот онлайн урок в PDF

За умным словом «инверсия» кроется простейшая грамматическая вещь. Инверсия или inversion – это перемена мест слов в предложении и их последующая перестановка. Когда в английской грамматике речь идет об инверсии, зачастую подразумевается именно перестановка местами подлежащего и вспомогательного глагола, который появляется даже в утвердительных предложениях.

  • В англоязычных учебниках зачастую встречается фраза:
  • Invert the subject and the auxiliary verb.
  • Дословно эта фраза переводится как «поменяйте местами подлежащее и вспомогательный глагол».

Случаи инверсии в простых предложениях

Примеры инверсии в английском языке встречаются в вопросах и повествовательных предложениях.

Общий вопрос (general question)

  1. Marina has come to the local park late.
  2. Марина пришла в парк поздно.
  3. Has Marina come to the local park late?
  4. Для того чтобы образовать вопросительное предложение, была проведена инверсия первых двух слов.

Повествовательные предложения

Инверсия встречается в повествовательных предложениях. В этом случае на первом месте часто стоит обстоятельство. Затем следует та схема, что и в вопросе, а именно: вспомогательный глагол – подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельства.

James knew little about it.

Джеймс почти ничего не знал об этом.

Перед тем, как бросаться инвертировать предложение. Для начала определитесь с частями речи.

Итак, James — это подлежащее, knew – сказуемое, little – наречие, about it – дополнение.

Инверсия в английском языке хоть и подразумевает нарушение порядка слов, но имеет свой порядок, который называется обратным. На первое место при инверсии ставим наречие, далее вспомогательный глагол. В данном предложении мы используем Past Simple.

При инверсии вспомогательный глагол используется даже в утвердительных предложениях, поэтому нам потребуется поставить did. Следующими на очереди стоят подлежащее и сказуемое в первой форме глагола.

Заканчиваем всеми имеющимися дополнениями и обстоятельствами.

Little did James knоw about it.

Джеймс так мало об этом знал!

Инверсия используется, чтобы расставить словесные акценты. Поэтому Little все же нуждается в выделении. Так что лучше будет звучать следующий вариант инвертированного перевода.

Наречия наречиями, но существуют ещё и фразы. Их чёткая последовательность прослеживается в нижестоящем предложении.

  • Sasha could open the door only this way.
  • Саша мог открыть дверь только таким способом.
  • Распределим по частям речи:
  • Sasha — подлежащее;
  • сould– модальный глагол;
  • open — основной глагол (он же инфинитив);
  • the door – дополнение;
  • оnly this way – обстоятельство образа действия.

Находим в предложении обстоятельство, указывающее на место, способ и время совершения какого-либо действия. В основном, такими обстоятельствами являются наречия. Но очень часто бывает и целая фраза, которую можно переместить с конца в начало предложения. Вот что мы видим.

Читайте также:  Морфемный разбор слова "воробышек"

Only this way could Sasha open the door.

Только таким способом Саша мог открыть дверь.

Инверсия в сложном предложении

  1. Оригинальный вид:
  2. She remembered the man’s name after he’d walked away.
  3. Она вспомнила имя мужчины после того, как он ушел.
  4. Инверсия:
  5. Only after he’d walked away did she remember the man’s name.

  6. Лишь после того как он ушел, она вспомнила имя мужчины.

Если так получилось, что обстоятельства в предложении нет, то его можно придумать. Только сделайте это действие так, чтобы смысл не пострадал.

Как определить, на чем акцентировать внимание?

Отрицательные наречия, с которыми используется инверсия

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

  • Not until Ruth sees it with her own eyes will she believe Mark.
  • Пока Рут не увидит это своими глазами, она не поверит Марку.
  • Инверсия создана для того, чтобы выделить манеру, обстоятельство или действие.
  • Seldom
  • Rarely
  • Scarcely…when
  • Hardly (ever)…when
  • No sooner…then
  • Not only…but also
  • Little
  • Barely
  • Nowhere
  • Not till/until

Инверсия в условных предложениях

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

Условные предложения могут быть бессоюзными с использование инверсии, смотрите как это работает:

If you should see Tom, tell him I am on my way. = Should you see Tom, tell him I am on my way. (1 тип)

If I were you, I would buy this dress. = Were I you, I would buy this dress. (2 тип)

If he had known, he would have made arrangements. = Had he known, he would have made arrangements. (3 тип)

Слова автора в прямой речи

«Where is my own auto?» asked Noah.

«Где мое личное авто? » спросил Ной.

Предложения с инверсией из литературы

Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens. (T.S. Eliot).

…Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers … (Ch. Dickens).

Источник: http://englishgu.ru/inversion/

Примеры художественного стиля. Художественный текст в деталях

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

Художественный стиль – это особый стиль речи, который получил широкое распространение как в мировой художественной литературе в целом, так и в копирайтинге в частности. Он характеризуется высокой эмоциональностью, прямой речью, богатством красок, эпитетов и метафор, а также призван воздействовать на воображение читателя и выступает в роли спускового крючка для его фантазии. Итак, сегодня мы подробно и на наглядных примерах рассматриваем художественный стиль текстов и его применение в копирайтинге.

Особенности художественного стиля

Как уже было сказано выше, художественный стиль наиболее часто используется в художественной литературе: романах, новеллах, рассказах, повестях и прочих литературных жанрах.

Этому стилю не присущи оценочные суждения, сухость и официальность, которые свойственны научному и официально-деловому стилям.

Вместо этого для него характеры повествование и передача мельчайших деталей, чтобы сформировать в воображении читателя филигранную форму передаваемой мысли.

В контексте копирайтинга художественный стиль нашел новое воплощение в гипнотических текстах, которым на этом блоге посвящен целый раздел «Гипнотический копирайтинг».

Именно элементы художественного стиля позволяют текстам воздействовать на лимбическую систему головного мозга читателя и запускать необходимые автору механизмы, благодаря которым достигается порой весьма любопытный эффект.

Например, читатель не может оторваться от романа или у него возникает сексуальное влечение, а также другие реакции, о которых мы еще будем вести речь в последующих статьях.

Элементы художественного стиля

В любом художественном тексте присутствуют элементы, которые характерны для стиля его изложения. Для художественного стиля наиболее характерны:

  • Детализация
  • Передача чувств и эмоций автора
  • Эпитеты
  • Метафоры
  • Сравнения
  • Аллегория
  • Использование элементов других стилей
  • Инверсия

Рассмотрим все эти элементы более подробно и на примерах.

1. Детализация в художественном тексте

Первое, что можно выделить во всех художественных текстах – это наличие подробностей, причем, практически ко всему.

Пример художественного стиля №1

Лейтенант шел по желтому строительному песку, нагретому дневным палящим солнцем. Он был мокрым от кончиков пальцев до кончиков волос, все его тело было усеяно царапинами от острой колючей проволоки и ныло от сводящей с ума боли, но он был жив и направлялся к командному штабу, который виднелся на горизонте метрах в пятистах.

2. Передача чувств и эмоций автора

Иногда в художественном тексте автор передает свои чувства и эмоции, чтобы сформировать у читателя нужное отношение к тем или иным описываемым объектам. Это отношение может быть как положительным, так и отрицательным.

Пример художественного стиля №2

Варенька, такая милая, добродушная и отзывчивая девушка, глаза которой всегда лучились добротой и теплом, с невозмутимым видом сущего демона шла к бару «Гадкий Гарри» с автоматом Томпсона наперевес, готовая укатать в асфальт этих мерзких, грязных, вонючих и скользких типов, посмевших пялиться на ее прелести и пускать похотливые слюни.

3. Эпитеты

Эпитеты наиболее характерны для художественных текстов, поскольку именно они отвечают за насыщенность лексики. Эпитеты могут быть выражены существительным, прилагательным, наречием или глаголом и чаще всего представляют собой связки слов, одно или несколько из которых дополняют другое.

Примеры эпитетов

  • Несказанно счастлива
  • Люто ненавидеть
  • Гул паровоза
  • Зверский аппетит
  • Волки сыты и т.д.

Пример художественного стиля №3 (с эпитетами)

Яша был всего лишь мелким пакостником, который, тем не менее, имел очень большой потенциал. Еще в розовом детстве он виртуозно тырил яблоки у тети Нюры, а не прошло и каких-то двадцати лет, как он с тем же лихим запалом переключился на банки в двадцати трех странах мира, причем умудрялся так мастерски их обчищать, что ни полиция, ни Интерпол никак не могли взять его с поличным.

4. Метафоры

Метафоры – это слова или выражения в переносном значении. Нашли широкое распространение среди классиков русской художественной литературы.

Пример художественного стиля №4 (метафоры)

  • Веня готов был лопнуть от смеха.
  • Когда он ее увидел, через его тело прошел мощный электрический разряд.
  • Его грызла совесть, долго и коварно.
  • Когда она увидела цену, ее задушила жаба.
  • Настроение у него было ужасным, и на душе скребли кошки.

5. Сравнения

Художественный стиль не был бы самим собой, если бы в нем не было сравнений. Это один из тех элементов, которые вносят в тексты особый колорит и образуют ассоциативные связи в воображении читателя.

Примеры сравнений

  • Голоден как волк.
  • Неприступен как стена.
  • Прекрасна, словно богиня.
  • Маркиза переполнял душевный подъем, и казалось, он готов тотчас взлететь, словно ракета земля-воздух.
  • Его мучила такая головная боль, будто его голова лежала между молотом и наковальней.

6. Аллегория

Аллегория – это представление чего-то абстрактного с помощью конкретного образа. Используется во многих стилях, но для художественного она особенно характерна.

Примеры аллегорий

  • Смерть – объятия Аида
  • Сон – царство Морфея
  • Неприступность – Форт Нокс
  • Правосудие – Фемида

И так далее. Как правило, аллегории представляют собой устойчивые словосочетания и неразрывно ассоциируются с соответствующими им абстрактными понятиями.

7. Использование элементов других стилей

Наиболее часто этот аспект проявляется в прямой речи, когда автор передает слова того или иного персонажа. В таких случаях, в зависимости от типа, персонаж может использовать любой из стилей речи, однако наиболее популярным в этом случае является разговорный.

Пример художественного стиля №5

Монах выхватил посох и встал на пути нарушителя:

– Зачем ты пришел к нам в монастырь? – спросил он.
– Какое тебе дело, пшел вон с дороги! – огрызнулся чужак.
– Уууу…– Многозначительно протянул монах. – Похоже, манерам тебя не учили. Ладно, я сегодня как раз в настроении, преподам тебе несколько уроков.
– Ты меня достал, монах, ангард! – прошипел незваный гость.

– Моя кровь начинает играть! – с восторгом простонал церковник, – Пожалуйста, постарайся не разочаровать меня.

С этими словами оба сорвались со своих мест и сцепились в беспощадной схватке.

8. Инверсия

Инверсия – это использование обратного порядка слов для усиления тех или иных фрагментов и придания словам особой стилистической окраски.

Примеры инверсии

  • Итак, звалась она Татьяной…
  • Мудрости потоки отрокам впитывать пора начать бы
  • Не к месту глупостью тягаться

Выводы

В художественном стиле текстов могут встречаться как все из перечисленных элементов, так и только некоторые из них. Каждый выполняет определенную функцию, но все служат одной цели: насытить текст и наполнить его красками, чтобы максимально вовлечь читателя в передаваемую атмосферу.

Мастера художественного жанра, чьи шедевры люди читают, не отрываясь, используют ряд гипнотических техник, которые более подробно будут раскрыты в последующих статьях. Подпишитесь на RSS или на email рассылку снизу, следуйте за блогом в твиттере, и Вы ни за что их не пропустите.

Источник: https://shard-copywriting.ru/art-style-examples/

«Ах, если бы вы знали»: инверсия в повествовательных предложениях

Что такое инверсия? Слово происходит от латинского inversio — «перестановка», «переворачивание» и означает изменение установленного порядка чего-либо, в грамматике — порядка слов в предложении.

В процессе изучения английского нам всегда говорили, что в повествовательном предложении сначала идет подлежащее, а потом сказуемое.

Но сегодня мы остановимся на случаях, когда порядок слов в предложении изменен и сказуемое стоит до подлежащего.

Самый распространенный случай инверсии — вопросы, например, Are you sure? («Вы уверены?»). В вопросительных предложениях сказуемое всегда стоит до подлежащего.

Инверсия в повествовательных предложениях характерна для официально-делового стиля, поэзии и серьезных художественных произведений. И хотя случаи инверсии в повседневной речи довольно редки, необходимо уметь распознать подобное выражение, чтобы должным образом понять его.

Not only…, but also… — «Не только…, но и …»

Если предложение начинается с отрицания, будьте готовы к инверсии.

Not only did he win, but he also broke the record.
  • Вспомогательный глагол
  • to do («делать»)
Смысловой глаголto win («побеждать»)
Он не только выиграл, но и побил рекорд.

Как видно, при инверсии вспомогательный глагол стоит перед сказуемым, а смысловой — после него. Выражение Not only…, but also… является фиксированным, своеобразной «формулой», в которую вы подставляете разные «переменные»  — смысловые слова.

Under no circumstances, on no condition — «ни в коем случае», «ни при каких условиях»

Еще одно выражение, которое является примером инверсии — и снова отрицательная конструкция:

Under no circumstances should you call her.
Вы не должны звонить ей ни в коем случае.

Nor — «также не», «и не», «ни»

Еще одно отрицание: nor — это союз, являющийся отрицательной формой союза or («или»).  В наше время этот союз используется нечасто, он немного старомоден:

The mayor of Toronto has not resigned, nor do we expect him to.
Мэр Торонто не ушел со своего поста, но мы этого от него и не ожидаем.

Как вы заметили, инверсия здесь произошла после союза nor. И пускай подобные обороты отдают официозом, их можно использовать при написании эссе или в деловой переписке.    

Should you need… — «Если вам понадобится…»

Should you need any help, don't hesitate to call.
Если вам понадобится помощь, звоните, не раздумывая.
Читайте также:  Почему в слове "оружие" корень - оружи, а в слове "вооружаться" - оруж?

В менее официальном варианте то же самое предложение звучало бы: «If you need any help, don't hesitate to call» (инверсии бы не было).

ИНВЕРСИЯ - это... Примеры из литературы

Had I known…  — «Если бы я знал…»

Had I known you were coming, I would have changed.
Если бы я знал, что вы придете, я бы переоделся.

Аналогичная ситуация: в разговорной речи фраза звучала бы «If I had known you were coming, I would have changed.» При отсутствии инверсии смысл бы не изменился, изменилась бы только стилистическая составляющая: предложение звучало бы менее официально, более обыденно.

Вообще говоря, инверсия — это стилистический прием, который можно использовать, когда вы хотите произвести дополнительное впечатление на читателя или слушателя. Фразы с инверсией выбиваются из привычного звучания речи и поэтому привлекают больше внимания; они более ярки, выразительны:

More important than love is money. — «Деньги важней любви»

Подлежащее здесь money, а love — лишь дополнение (несколько цинично, не правда ли?).

Here comes Jane. — «А вот и Джейн»

Подлежащее Jane стоит на последнем месте, а в начале предложения — наречие here («здесь, сюда»).

Man, is it cold out! — «Господи, на улице холодно!»

(Слово man здесь не является обращением к конкретному человеку: это восклицание, выражающее сильную эмоцию).

Подобные предложения имеют структуру вопросительного предложения, но это не вопрос. Просто говорящий изо всех сил хочет дать вам понять, насколько ему холодно, используя для этого инверсию.

На самом деле, все не так сложно, как кажется на первый взгляд. Запомнив перечисленные конструкции, вы будете легко распознавать их в английской речи и сможете применять их сами.

  1. Предложения в английском языке
  2. 5 простых правил порядка слов в английском
  3. Как правильно объединять простые предложения в сложные в английском языке

Источник: https://skyeng.ru/articles/ah-esli-by-vy-znali-inversiya-v-povestvovatelnyh-predlozheniyah

Что такое инверсия?

Слово «инверсия» произошло от латинского «inversio», что означает — «переворачивание», «перестановка».

Этот термин используется почти во всех основных науках: в логике, математике, литературе, геометрии, драматургии, биологии, физике и химии, в риторике и психологии. Искать точный ответ на вопрос, что такое инверсия, лучше в контексте определенной науки.

А общий смысл этого понятия везде един: «другой порядок», «наоборот», «перестановка», «иная версия», «изменение обычного порядка, состояния, структуры».

Что такое инверсия в литературе

В литературе инверсия — стилистический прием, при котором используется нестандартный порядок слов, придающий предложению красивое звучание и особый смысл.  С его помощью писатель может сделать акцент на каком-либо действии или слове. В английском языке, где порядок слов в предложении довольно строгий, инверсия используется редко, ну а в русском языке она весьма распространена.

Если умело переставить порядок слов в предложении, ему можно придать наибольшую выразительность. Традиционное предложение имеет следующую структуру: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство. Инверсия же позволяет этот порядок нарушить, выделив наиболее важный элемент предложения.

Часто инверсия используется в поэзии для благозвучности строк и удачной рифмы. Также ее можно встретить в русских переводах английских стихотворений. Основная функция инверсии в поэзии: сохранение общего ритма, плавная связь между строчками и абзацами.

В творчестве Лермонтова можно встретить классические примеры инверсии, особенно в произведениях «Мцыри» и «Бородино», а великий Пушкин вообще считал инверсию одним из самых необходимых стилистических приемов. Да и в стихотворениях Цветаевой, Маяковского и Бродского инверсию легко можно отыскать.

Понять, что такое инверсия, примеры помогут лучше всего.

Примеры инверсии

  • «Были все готовы завтра бой затеять новый» (М. Лермонтов)
  • «Из сырости и шпал Россию восстанавливаю» (М. Цветаева)
  • «За два года, прожитых здесь, вчера превратилось в завтра» (И. Бродский) 
  • «Сначала очень была огорчена» (А. Пушкин)
  • «Швейцара мимо он стрелой» (А. Пушкин)
  • «Покорный Перуну старик одному» (А. Пушкин)
  • «И к мудрому старцу подъехал Олег» (А. Пушкин)
  • «Несметными ты кладами богат» (Гете, перевод Н. Холодковского) 

Зачем нужна инверсия

Подведем итог, перечислив достоинства инверсии:

  • инверсия позволяет сделать акцент на определенном слове или словосочетании;
  • расставляет в предложении смысловые нагрузки;
  • в поэтическом тексте инверсия задает ритм;
  • в прозе с помощью инверсии можно расставить логические ударения;
  • инверсия передает отношение автора к героям и эмоциональное состояние автора;
  • инверсия оживляет текст и делает его более читабельным и интересным.

Чтобы до конца понять, что такое инверсия, нужно больше читать классическую литературу. Кроме инверсии, в текстах великих писателей можно найти множество других интересных стилистических приемов, которые делают речь ярче и которыми так богат наш русский язык.

Источник: https://elhow.ru/ucheba/literatura/literaturnye-ponjatija/chto-takoe-inversija

Инверсия в литературе: примеры, характеристика

Инверсия (от лат. inversio — переворачивание, перестановка). В знаменитом трактате «Поэтическое искусство» Буало предупреждал:

И самый звучный стих меня не увлечёт, 
Коль слово невпопад иль спутан оборот;
Вовек не примирюсь ни с пышным варваризмом,

Ни в вычурном стихе с надменным солецизмом.

В этом высказывании Буало манифестируется столь необходимая для искусства художественная гармония. В словесном творчестве она обычно проявляется, по словам Пушкина, «в чувстве соразмерности и сообразности».

Существует представление, что литературное произведение — это нужные слова, которые расставлены в нужном порядке. Если это так, то в чём же он состоит, этот порядок?

Отставной титулярный советник Мармеладов в романе Достоевского «Преступление и наказание» обращается к Раскольникову с такими словами: 

«А осмелюсь ли, милостивый государь мой, обратиться к вам с разговором приличным? Ибо, хотя вы и не в значительном виде, опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного». 

Витиеватость речи Мармеладова здесь ощущается между прочим в связи с необычным порядком слов, выделенных в цитируемом тексте.

Это «обратный» порядок слов (вместо «моя опытность» — «опытность моя», «образованного человека» — «человека образованного» и другие).

Такой порядок принято называть инверсией — это «обратный» порядок слов на фоне «естественного прямого». Однако понятие «прямого» и «обратного» порядка слов исторично.

Для языкового сознания XVIII в. речь Мармеладова, например, не показалась бы слишком необычной. Ведь постановка имени прилагательного после имени существительного была принята в XVIII в. и в ещё более ранних церковно-славянских образцах («восторг неописанный», «голов математических» и других). 

По отношению к XIX в. в целом можно, видимо, говорить о преобладании «прямого» порядка слов над «обратным». Тогда последний (очевидно, более заметный) может быть осознан как намеренный стилистический приём.

Вообще говоря, выбор того или иного порядка слов в совершенном литературном произведении всегда выглядит художественно оправданным. Инверсия чаще всего служит средством выделения каких-то особо значимых элементов художественного высказывания.

Например, особый противоречивый характер движения поэтической мысли в лермонтовском «Парусе» создаётся как раз за счёт инверсий и выдвинутых на первое место глаголов действия:

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..

Очевидно, инверсия в принципе может служить разным целям.

Иногда она способствует восприятию эстетически и ритмически закруглённой гладкой формы высказывания, иногда, наоборот, «цепляется» за восприятие, останавливает внимание на необычном построении речи.

В «поэзии мысли» у Баратынского сложные инверсии в сочетании с прихотливым синтаксисом способны порой породить «темные» для толкования места.

Благословен святое возвестивший!
Но в глубине разврата не погиб 
Какой-нибудь неправедный изгиб 

Сердец людских пред нами обнаживший.

В своё время В. Я. Брюсов предлагал после слова «неправедный» ставить запятую, так как выражение «неправедный изгиб» не имеет никакого смысла.

С точки зрения Брюсова, Баратынский говорит здесь о неправедном, то есть порочном, человеке, который сохранил в глубине разврата душу, способную к творчеству, светлый дар поэзии. Однако Брюсов не заметил инверсии.

Субъект действия, выраженный причастием «обнаживший», оказался здесь в самом конце четвертого стиха. 

В какой-то мере продолжателями «трудных» инверсий в поэзии XX в. выступают Б. Пастернак. Л. Мартынов, А. Вознесенский, Д. Самойлов. В современном литературоведении существует тенденция и более широкого толкования «инверсии». Иногда можно встретить понятие «сюжетной инверсии».

Речь идёт о таком строении сюжета, когда составляющие его эпизоды не соответствуют хронологической последовательности. «Сюжетная инверсия» позволяет начать повествование с заключительного события и затем постепенно прояснить то, что к нему привело.

Примеров такой «сюжетной инверсии» в литературе можно привести очень много: «Смерть Ивана Ильича» Л. Н. Толстого, «В поисках утраченного времени» М. Пруста, романы Андрея Белого, «Неизвестный в Газе» О. Хаксли, «Буранный полустанок» Ч. Айтматова и другие.

Точнее, думается, в таких случаях было бы говорить не о «сюжетной инверсии», а о «временной инверсии фабулы», поскольку в сюжете мы имеем дело все-таки не с самими событиями непосредственно, а с изображенными событиями.

Понятие фабулы, как естественной последовательности событий, позволяет замечать временные инверсии всякого рода: перестановку эпизодов, перестановку событий из разных эпох, биографии персонажей и др. Яркий пример тому «Мастер и Маргарита» М. Булгакова. 

Источник: Поэтический словарь. — М.: ЛУч, 2008 

Источник: https://classlit.ru/publ/teoria_literatury_i_dr/teoria_literatury/inversija_v_literature_primery_kharakteristika/87-1-0-891

Инверсия в современном англоязычном коротком рассказе

В статье рассматривается понятие «инверсия», а также анализируются наиболее распространенные случаи использования инверсии в современных английских художественных произведениях.

Ключевые слова: грамматическая, стилистическая инверсия, художественное произведение.

Порядок слов в английском предложении по сей день является достаточно актуальным объектом для изучения его лингвистами.

Дело в том, что предложение является наиболее сложной единицей языка, как по семантическому, так и по формальному составу.

Мы можем дать большое количество интерпретаций любому предложению, все зависит от авторской установки этого предложения, и именно порядок слов в данном случае играет наиболее важную роль.

Известно, что порядок слов в английском предложении является более устойчивым в отличие от русского языка.

Если в русском языке мы с лёгкостью можем менять слова в предложении, изменяя, к примеру, только падежные окончания, то перестановка слов в английском предложении, может полностью изменить смысл данного предложения.

Сравните для примера «Thepupilsreadthenewspapers» — «Ученики читают газету» и «Thenewspapersreadthepupils» — «Газеты читают учеников». Однако существуют случаи, которые позволяют изменять прямой порядок слов в английском предложении.

Наиболее часто такие случаи встречаются в художественной литературе, когда автор меняет привычный порядок слов, желая подчеркнуть определенное слово, выражение или придать более эмоциональное звучание какой-либо фразе, и это нельзя назвать ошибкой. Данное явление называется инверсией [5, с. 14].

К настоящему времени инверсия является достаточно изученным явлением. Впервые должное внимание такому явлению, как инверсия начало уделяться только в XX веке. Среди первых ученых-лингвистов, занимавшихся его исследованием, можно выделить И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд, А. Н. Мороховского.

В свое время исследованием данного феномена занимались также такие ученые, как В. Н. Комиссаров и А. Ф. Смирницкий. Одно из определений инверсии принадлежит О. С. Ахмановой.

Под инверсией она понимает «нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и, таким образом, привлекает к себе внимание» [2, c. 176]. А. Ф.

 Смирницкий, к примеру, в своей работе «Синтаксис английского языка» трактовал инверсию, как «обратный порядок слов в предложении, то есть, это такие случаи, когда сказуемое предшествует подлежащему» [6, c. 70]. В свою очередь, И. В.

 Арнольд определяет данное понятие как «нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности» [1, c. 112].

Читайте также:  "не обращать внимание" или "не обращать внимания", как правильно?

Отметим, что в английском языке существует три основных типа инверсии: грамматическая, стилистическая и усилительная. Из них наиболее часто используемой является грамматическая инверсия. Еще одним аспектом, заинтересовавшим исследователей, предстает явление функционирования инверсии в тексте.

Самой распространенной классификацией функций инверсии является классификация, предложенная А. Ф. Смирницким.

Смирницким было выделено три основных функции порядка слов в английском предложении, среди которых грамматическая функция, основной смысл которой в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений; функция выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого; а также экспрессивно-стилистическая функция [6, c. 62]. Порядок слов в предложении не всегда выполняет только одну определенную функцию, чаще всего он выполняет несколько функции одновременно. Также порядок слов в английском предложении несет большую грамматическую нагрузку, что является причиной ограничения изменений порядка слов для создания стилистического эффекта.

Инверсия в современном английском языке является достаточно распространенным явлением, однако следует отметить, что в большинстве случаев, оно характерно для литературных произведений, в которых с помощью данного феномена создается эффект экспрессивности, так как доминантный элемент находится именно в конце предложения, в результате чего у читателя создается тревожное ожидание, он не получает привычного указания на предмет в начале предложения. Инверсия также позволяет сделать язык более ярким и выразительным.

Существует большое количество различных случаев использования инверсии в английском языке. Среди которых наиболее распространенными являются инверсионные конструкции с оборотом there is/ there are, а также инверсия, которая используется при выражении вопроса и в предложениях с прямой речью.

Рассмотрим различные варианты употребления инверсии в современных художественных произведениях на примере коротких рассказов XX века: «Неоконченный рассказ» («AnUnfinishedStory») О.

Генри, «Странница» («Thetraveller») Рея Бредбери и «Сестры» («Thesisters») Джеймса Джойса и произведем их анализ с целью выявления наиболее используемых типов инверсии.

«Неоконченный рассказ» О. Генри был написан в 1905 году и вошел в сборник под названием «Четыре миллиона». В данном рассказе мы встречаемся с грамматической инверсией, в частности, с инверсионными конструкциями с оборотом there is/ there are и частичной инверсией, которая используется при выражении вопроса.

Данная инверсия является объективной, не несет никакой эмоциональной нагрузки, а также выполняет грамматическую функцию и подчиняется грамматическим правилам. Высокая частотность употребления инверсионных конструкций с вводящим there обуславливается её универсальностью, так как подобные конструкции наблюдаются и в других языках индоевропейской семьи.

Примерамиграмматическойинверсиимогутслужить: «There are but two subjects upon which one may discourse with a free imagination, and without the possibility of being controverted», «There is this difference between a furnished room and a boarding-house». Далее примеры, которые относятся к частичной инверсии, используемой при выражении вопроса.

«Do you belong with that bunch?» the policeman asked. «Well, ain't you the lucky one?».

В данном произведении мы также встречаемся со стилистической инверсией. В данных предложениях мы имеем дело с инверсией, когда на первом месте в предложении находятся распространенные обстоятельственные выражения. Такая инверсия используется, в основном, в различных описаниях.

Использование данной инверсии обуславливается экспрессивно-стилистическим причинами, а именно желанием автора достигнуть большей эмоциональности предложения. Данная инверсия выполняет экспрессивно-стилистическую функцию.

Сущность данной функции заключается в необходимости акцентировать то или иное слово в речи, для того, чтобы выделить его значимость в предложении.

Примерамиданнойинверсииявляютсяследующиепредложения: «Near at hand was a group of very prosperous-looking spirits arraigned for judgment», «Against the wrinkly mirror stood pictures of General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini», «Against one wall was a plaster of Paris plaque of an O'Callahan in a Roman helmet».

Обратимся к анализу использования грамматической и стилистической инверсии в рассказе Рея Бредбери «Странница», созданном автором в 1947 году и вошедшем в сборник «Темный карнавал».

Источник: https://moluch.ru/archive/106/25289/

Исследование особенностей перевода инверсии на русский язык

Проанализируем пример инверсии в английском языке на примере произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens “Oliver Twist”).

With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years.

And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closed after him.

Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known, and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child's heart for the first time.

Как было установлено в теоретической части инверсия и в этой части выполняет прежде всего различные функции, которые, в свою очередь, служат для усиления или выделения этого фрагмента из остального потока текста.

Начнем с грамматической функции инверсии в этом примере. Как было сказано в теоретической части в данном случае— это инверсия третьего типа (согласно Гальперин). Здесь именная часть сказуемого стоит перед глаголом-связкой, и оба они перед подлежащим.

Для того, чтобы получше ощутить какую нагрузку несет инверсия, сравним порядок слов этого предложения с традиционным: as the little companions were wretched in misery. При обычном порядке слов именная часть сказуемого стоит в безударной позиции, следовательно, никакого (логико-информативного или экспрессивного) эффекта не имеет.

При постановке этой части, выраженной прошедшим причастием wretched, она приобретает дополнительный эффект, а, то есть, начинает выполнять дополнительные (в данном случае эмоционально-экспрессивную) функции в предложении. Автор, вынеся сказуемое перед подлежащим, делает эмфатическое ударение на смысле, который передает эта часть.

Здесь, конечно, необходимо также учесть и другой стилистический прием, которым воспользовался автор, и который усиливает эффект инверсии, а именно параллелизм или повторение (repetition) the wretched home — wretched as were the little companions.

Высказанные соображения позволяют сделать вывод о том, что в данном примере инверсия выполняет сразу несколько функций: грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Инверсия в данном случае усиливает тоскливую и обреченную атмосферу всего отрывка.

Следующий пример мы выбрали из произведения английского писателя Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens, “Oliver Twist”):

“Now don't you be offended at what I'm a going to say,” observed Mrs Mann, with captivating sweetness. “You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble?”

Данный пример с грамматической точки зрения можно было бы отнести к вопросительному предложению, так как это предложение имеет эмоционально-оценочный или вопросительный характер.

Но предложение оформлено как повествовательное в конце предложения стоит точка, а не знак вопроса.

Чем же достигается этот эффект оценочности и вопросительности? Этот достигается путем постановки вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим. Для разговорной речи такое явление достаточно распространенное.

В данном примере инверсия выполняет эмоционально-оценочную функцию. Ирония выражена инвертированным предложением. Эффект этого ироничного высказывания повышается при использовании инверсий. Необычная расстановка членов предложения делает это высказывание более экспрессивным.

повышает его эмоционально-оценочный характер. Миссис Манн как бы недоумевает, «неужели мистер Бамбл не захочет промочить горло каким-нибудь напитком?» Это, конечно же, ирония. Для передачи этого ироничного настроения используется инверсия.

при нарушенном порядке слов высказывание приобретает вопросительно-недоумевающий характер.

Этот пример является показательным для эмоционально-оценочной функции инверсии в английском языке. Для художественной литературы эта функция инверсии довольно характерна.

Следующий, как и предыдущий, пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens, “Oliver Twist”):

Этот пример начинает четвертую главу:

In great families, when an adventageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is a very general custom to send him to sea.[44,c.52]

Этот случай инверсии попадает под четвертый теп, согласно классификации Гальперин И.Р. обстоятельство стоит перед подлежащим предложения. Таким образом, инверсия выполняет, прежде всего, грамматическую функцию в этом предложении.

Инверсия так же выполняет в этом примере и эмоционально-экспрессивную функцию. При вынесении обстоятельства на первое, ударное положение повышается экспрессивность этого предложения.[4,c.28]

В данном отрывке повествуется о том, что Оливера Твиста некуда было пристроить, никто его не хотел брать в помощники, единственное место для него было судно в море.

Перед этим рассказывается, что обычно, попадая на службу на корабль, молодой помощник погибал либо от тяжкого труда, либо от тяжелой руки кока. Так как в больших семьях бедняков от детей желали избавиться поскорее, то часто ненужных мальчиков отправляли на эту опасную службу.

Оливер был еще менее нужный, поэтому эта участь была ему уготована, как никому, если бы не счастливый случай.

Приковывая внимание читателя к обстоятельству «In great families», автор желает подчеркнуть состояние общества (семьи бедняков) того времени. «Никому ненужность» сквозила повсюду. Дети бедняков ощущали эту «никому ненужность» очень хорошо.

Ощущал ее и Оливер Твист. Дальше в этой главе Оливер, плача, взмолился к своему наставнику: “So lonely sir! и So very lonely!” cried the child. “Everybody hates me.

” Даже в полных семьях с живыми родителями дети были помехой, что уж говорить о бедном сироте Оливере.

Начиная главу высказыванием с обстоятельством места In great families на первом месте, автор усиливает эмоционально-экспрессивный эффект всего высказывания, и всей главы! так же.

Этот лейтмотивный момент одиночества и никому ненужности сквозит на протяжении всей четвертой главы “Оливера Твиста”. При помощи инверсии повышается как экспрессивность высказывания, так и приковывается внимание читателя к основной проблеме этой главы.

Инверсия имеет цельный эмоционально-экспрессивный характер в этом примере.

Следующий пример был взят из произведения американского писателя-фантаста Рэя Брэдбери «Каникулы» (Ray Bradbury “The Vocation”).

… His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down one cheek was a track of wetness. She took his hand and hold it tight. Slowly he said with difficulty.

“Wouldn't it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all come back. Wouldn't it be nice?” [45,c.22] Прежде всего, необходимо рассмотреть этот пример с грамматической точки зрения. По характеристике типов грамматической инверсии Гальперин этот тип относится к пятому типу.

Здесь обстоятельство предшествует глаголу-связке to be, и оба они стоят перед подлежащим.

В данном примере инверсия выполняет также еще и функцию интенсификации, то есть опять-таки она имеет эмоционально- экспрессивный характер.

Если “выровнять” порядок слов в этом предложении: a track of wetness was down one cheek, то тема, данное не выделена, она не несет никакой стилистической нагрузки.

Если же её выделить, передвинув её на последнее, необычное место в предложении, то ее стилистическая информативность резко усиливается. Читатель, как бы, ожидает, предчувствует что-то необычное, из ряда вон выходящее.

Таким образом, помещение подлежащего на последнее место в английском предложении приковывает к нему внимание, выделяет его, придает стилистическую значимость.[4,c.21]

Источник: https://studwood.ru/1341488/literatura/issledovanie_osobennostey_perevoda_inversii_russkiy_yazyk

Ссылка на основную публикацию