Иностранные названия и аббревиатуры, написанные латиницей в тексте

Статья 57 Трудового кодекса РФ предусматривает, что в качестве обязательного условия трудового договора в нем указывается трудовая функция работника (должность в соответствии со штатным расписанием или профессия, специальность с указанием квалификации; конкретный вид поручаемой работнику работы).

Поскольку именно работодатель в целях эффективной экономической деятельности и рационального управления имуществом самостоятельно, под свою ответственность принимает необходимые кадровые решения, фактически он имеет право называть должности в штатном расписании организации так, как ему заблагорассудится.

Однако можно ли в наименовании должностей употреблять иностранные слова или аббревиатуры, используя латинские буквы? В наше время это стало обычной кадровой практикой, но законна ли она? Некоторые считают, что это личное дело каждого работодателя, другие же полагают, что наименование должности обязательно должно быть на русском языке и соответствовать Квалификационным справочникам. Кто прав в этом непростом споре? Точку в затянувшейся дискуссии поставит наш эксперт.

Иностранные названия и аббревиатуры, написанные латиницей в тексте

Эксперт ставит точку

Что может быть ближе русскому сердцу, чем загадочное иностранное слово, окутанное завесой тайны, создающее ощущение значимости того, что мы слышим, и оставляющее впечатление о высоком профессионализме говорящего…

С 1 июля новый ГОСТ. Что поправить в кадровых документах >>>

Как приятно пообщаться с пиарщиком или маркетологом! Можно услышать столько интересных, пусть и никому не понятных слов. Сразу видно — работает человек! © Ну и не будем ему мешать. Давайте лучше поговорим о том, как его звать-величать по должности.

Итак, к участнику форума, «по вине» которого разгорелась эта жаркая дискуссия, пришел трудоустраиваться специалист с записью в трудовой книжке «IT-директор».

Пожалуй, с этого и начнем.

Всем нам хорошо известно, что трудовая книжка установленного образца является основным документом о трудовой деятельности и трудовом стаже работника (ст. 66 Трудового кодекса РФ; далее — ТК РФ).

В трудовую книжку вносятся сведения о работнике, выполняемой им работе, переводе на другую постоянную работу и об увольнении работника, а также основания прекращения трудового договора и сведения о награждении за успехи в работе.

Наименование должности или профессии работника имеет огромное значение. Особенно это проявляется в ситуациях, когда с выполнением работ по определенным должностям, профессиям, специальностям связано предоставление компенсаций и льгот либо наличие ограничений. Сколько споров вызывают неправильные или неточные наименования, когда речь идет о назначении, например, пенсии работнику.

Поэтому назвать должность — задача не простая.

Наши с вами айтишники и пиарщики к особой категории работников не относятся, однако это не означает, что именовать должности можно как угодно.

Работодателю, конечно, важно учитывать тенденции, присущие в данный момент мировой и отечественной экономике, однако, прежде всего, необходимо учитывать требования закона. А основной закон Российской Федерации говорит о том, что государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык (п. 1 ст. 68 Конституции РФ).

Республики в составе РФ наделены правом устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

Вносить в трудовые книжки работ ников записи на языке, не являющемся государственным языком РФ либо государственным языком республики в составе РФ

И вот, реализуя названные конституционные положения, в п. 6 Правил ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей (далее — Правила), утв. постановлением Правительства РФ от 16.04.

2003 № 225 «О трудовых книжках», Правительство РФ предусмотрело, что трудовые книжки ведутся на государственном языке Российской Федерации, а на территории республики в составе РФ, установившей свой государственный язык, оформление трудовых книжек может, наряду с государственным языком РФ, вестись и на государственном языке этой республики.

Таким образом, в трудовые книжки работников не вносятся записи на языке, не являющемся государственным языком России либо государственным языком республики в составе РФ.

На данной правовой основе не сложно построить цепочку взаимосвязанных выводов, которые поставят точку в вопросе о наименовании должностей при формировании штатного расписания.

С 1 января 2013 г. в силу ч. 1 ст. 9 Федерального закона от 06.12.

2011 № 402-ФЗ «О бухгалтерском учете» работодатели (за исключением организаций государственного сектора) должны применять формы первичных учетных документов, которые утверждены руководителем компании по представлению должностного лица, на которое возложено ведение бухгалтерского учета. Исключение сделано только для кассовых документов

Вывод 1. В трудовые книжки работников записи вносятся только на русском языке либо на государственном языке республики в составе РФ.

На основании п. 10 Правил все записи о выполняемой работе, переводе на другую постоянную работу, квалификации, увольнении, а также о награждении, произведенном работодателем, вносятся в трудовую книжку на основании приказа (распоряжения) работодателя.

Соответственно, приказ о приеме на работу сведений на иностранном языке содержать не может. Ведь в противном случае наименование должности на иностранном языке попадет в трудовую книжку, а это, увы, нарушение п. 6 Правил.

Вывод 2. Приказ о приеме работника на работу не может содержать наименование должности на иностранном языке.

Что является основанием для издания приказа о приеме на работу? Трудовой договор. И в силу ч. 1 ст. 68 ТК РФ приказ о приеме на работу оформляется в соответствии с трудовым договором.

Может ли трудовой договор содержать наименование должности на иностранном языке? Ответ очевиден: нет.

Вывод 3. В трудовой договор нельзя включать наименование должности на иностранном языке.

Принимая работника на определенную должность и заключая с ним трудовой договор, мы обращаемся к штатному расписанию, чтобы уточнить наименование должности. И если штатное расписание будет содержать наименование должности на иностранном языке (или с использованием букв латинского алфавита), то данное наименование неизбежно попадет в трудовую книжку работника.

Вывод 4. Штатное расписание организации не должно содержать наименований должностей на иностранном языке.

Конечно же, права работодателя в сфере формирования кадров организации широки. Несмотря на это, работодателю необходимо учитывать требования, которые установил закон, в частности требование к языку оформления кадровых документов.

Поэтому при присвоении наименований должностям необходимо использовать наименования только на русском языке (например, не PR-менеджер, а специалист по связям с общественностью, не IT-специалист, а специалист по информационным технологиям и т. д.).

Источник: https://www.pro-personal.ru/article/584341-mojno-li-ispolzovat-inostrannye-slova-i-bukvy-latinskogo-alfavita-v-naimenovaniyah

Латинские названия и сокращения

Латинские названия микроорганизмов, растений, грибов, анатомических терминов и пр. необходимо приводить курсивом в соответствие с правилами номенклатуры. При первом упоминании следует давать полное видовое название организма, при повторном упоминании – сокращенное. Например: Bacillus subtilis – B. subtilis.

При составлении списков видового состава полное родовое название приводят только для первого по списку представителя данного рода. Например: Pseudomonas aeruginosa, P. putida, P. fluorescens, P. cepacia.

Сокращения. При оформлении работы следует пользоваться по возможности общепринятыми сокращениями и буквенными аббревиатурами. При использовании узкоспециальных аббревиатур менее пяти раз первое упоминание таких сокращений указывается в круглых скобках после полного наименования, а в дальнейшем аббревиатура употребляется в тексте без расшифровки.

Например: предельно допустимая концентрация (ПДК). Следует помнить, что при сокращении слова сокращение должно оканчиваться на согласную и иметь точку. Например: т. д. – так далее, др. – другие, г. – год, гг. – годы. Исключение составляют сокращения единиц измерения (мг, г, кг, мм, м и др.). При буквенных аббревиатурах, в отличие от сокращений, точки не ставятся.

Например: РАН – Российская Академия Наук.

Общепринятые латинские сокращения печатаются курсивом: in vitro, ex situ и др.

Приведение цифровой информации

Однозначные количественные числительные, если при них нет единиц измерения, пишутся словами. Например: результаты пяти экспериментов, десять страниц текста. Многозначные количественные числительные пишутся цифрами. Например: 265 штаммов бактерий.

Исключение составляют числительные, с которых начинается абзац, в этом случае многозначные числительные пишутся словами. Количественные числительные не имеют падежных окончаний, если они сопровождаются существительными.

Например: в 10 опытах (не в 10-ти опытах).

При написании порядковых числительных необходимо соблюдать следующие правила. Однозначные и многозначные порядковые числительные пишутся словами. Например: первый, сотый, двадцать третий и т.д. Порядковые числительные, входящие в состав сложных слов, пишутся цифрами. Например: 3-суточная культура, 10-процентный раствор, 90-кратное увеличение.

В случаях, когда контекст не допускает двояких толкований, разрешается упрощенная форма записи. Например: в 10% растворе, при увеличении х90. Порядковые числительные при записи арабскими цифрами имеют падежные окончания в виде одной буквы (или двух, когда порядковое числительное заканчивается на согласную и гласную).

Например: пятая – 5-я, седьмой – 7-й, в девяностых – в 90-х, но десятого – 10-го. При перечислении нескольких порядковых числительных падежное окончание ставится только один раз. Например: в 1, 3 и 5-м экспериментах и т.п. Порядковые числительные, обозначенные арабскими цифрами, не имеют падежных окончаний, если они стоят после существительного, к которому относятся.

Например: в таблице 2, на рисунке 7. Порядковые числительные при записи римскими цифрами падежных окончаний не имеют, например: ХХ век.

Оформление иллюстративного материала

Каждая таблица имеет название, раскрывающее ее содержание и порядковый номер (приложение Г). Порядковый номер нужен для связи таблицы с текстом. Наиболее распространенная форма нумерации таблиц – слово «Таблица» и номер арабскими цифрами (без знака № перед ними и без точки в конце).

Нумерация таблиц должна быть сквозной (через всю работу от первой до последней главы). Название таблицы печатается с заглавной буквы без точки в конце, помещается рядом с порядковым номером и центрируется относительно таблицы.

Расстояние между названием и рамкой таблицы должно составлять 2 интервала. Если таблица заимствована, то в конце ее названия в скобках дается ссылка на источник, откуда она взята (по В.Е.Козлов, 1997).

Если во всем тексте только одна таблица, то номер ей не присваивают, а пишут просто слово «Таблица». Пример оформления таблицы приведен в приложении Г.

Таблица состоит из граф и строк. Название основных граф пишутся с прописной буквы, названия подчиненных граф – со строчной буквы. Как правило, название граф пишут полностью (без сокращения), за исключением тех случаев, когда они обозначают единицы измерений или сокращения, принятые в тексте.

Существительные в названиях граф приводят в единственном числе. В больших таблицах, при переносе таблицы на другую страницу, графы нумеруются. Для этого под названием граф добавляется рамка, и в ней помещается порядковый номер каждой графы.

При переносе таблицы на следующую страницу печатается только рамка с номерами граф. Над рамкой в правом верхнем углу пишут «Продолжение таблицы» и указывают ее порядковый номер.

К таблице могут быть даны (помимо описания ее в тексте) дополнительные пояснения в примечании, которое помещается под таблицей в следующей форме: Примечание: * – получено в полевых опытах.

Таблицу помещают в тексте по ходу изложения сразу после ссылки на нее. Большие таблицы размещают на отдельных страницах, сразу за страницей, на которой приведена ссылка на таблицу. Ссылка может быть открытая или закрытая.

Читайте также:  Притяжательные прилагательные. примеры слов

В первом случае слово «таблица» пишется полностью, а во втором сокращенно и заключается в круглые скобки. Например, в тексте пишут: «данные, приведенные в таблице 6, свидетельствуют …» или «…разница статистически достоверна (табл. 4)».

Повторные ссылки на таблицы даются в скобках с сокращением слова «смотри», например: «(см. табл.4)».

В том случае, если таблица заимствована из какого-либо источника литературы, то в конце ее названия в скобках дается ссылка на источник, откуда она взята, например (по Игнатенко, Прокулевичу 2007)

Все иллюстрации (графики, диаграммы, фотографии, рисунки, схемы и т. п.) обозначают сокращением «Рис.» (от слова «рисунок»). Каждый рисунок имеет свой порядковый номер, на который дается ссылка в тексте.

Номер иллюстрации пишут арабскими цифрами без знака №. Нумерация иллюстраций должна быть сквозной через всю работу. Порядок ссылок на иллюстрации аналогичен таковому для таблиц. Например: «…полученные результаты представлены графически (рис.

3)» или «…как показано на рисунке 7».

Все иллюстрации должны быть подписаны. Основные требования к подписи: четкость и ясность, краткость и полнота, соответствие тексту и иллюстрации. В подписи указывается порядковый номер, название рисунка, отражающее его содержание, поясняются обозначения. Подпись помещается под рисунком (приложение Д), обычно – по центру.

Оформление информационных источников, использованных при написании выпускной квалификационной работы

Источник: https://infopedia.su/6x77f7.html

Письмовник

Как правильно употреблять аббревиатуры?

Слово аббревиатура переводится на русский язык с итальянского как 'сокращение' (abbreviatura, от лат.

brevis 'краткий'), с XVIII века по начало XX века это слово употреблялось в исходном, этимологическом значении, о чем свидетельствует, например, толкование этого слова в словаре Флорентия Павленкова: аббревиатура – 'сокращение в письме и печати' (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1907).

Однако сегодня аббревиатурами называют только существительные, образованные из усеченных отрезков слов (главбух, главком, постпред, Роспечать), из начальных звуков нескольких слов (МИД, ИТАР-ТАСС, МКАД) или из названий их начальных букв (ФСБ, МВД, РГБ).

Как сокращают слова?

Существуют такие способы сокращения слов: аббревиация, графическое сокращение и усечение слова.

Аббревиация – это сложение двух и более слов и последующее их сокращение: единый + государственный + экзамен = ЕГЭ; главный + бухгалтер = главбух. Полученные в результате аббревиации слова называются аббревиатурами или сложносокращенными словами.

Графическое сокращение – это способ краткой записи слов. Он используется для экономии времени, которое должно быть потрачено для записи, и места на листе.

При графическом сокращении в слове пропускаются буквы или слоги (пропуск обозначается точкой, тире или наклонной чертой). Слово записывается кратко, но произносится полностью: кг – килограмм; пр-во – производство; и. о.

 – исполняющий обязанности; млрд – миллиард; Ростов н/Д – Ростов-на-Дону.

Усечение – это образование нового слова путем отбрасывания конечной части исходного слова. Усеченные слова часто используются в разговорной речи: специалист – спец, фанат – фан, преподаватель – препод.

Как образуются аббревиатуры?

Различают следующие типы аббревиатур по способу образования:

  • аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова (инициальные аббревиатуры): ЕГЭ – Единый государственный экзамен; РЖД – Российские железные дороги; ОСАГО – обязательное страхование автогражданской ответственности.
  • аббревиатуры, образованные из сочетания начальных частей слов: главком, Минздрав;
  • аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных букв: собес, КамАЗ, ГЛОНАСС;
  • аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: оргтехника, Сбербанк, Роспечать; завкафедрой, комвзвода, управделами, Минобрнауки;
  • аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед (мотоцикл-велосипед), эсминец (эскадренный миноносец).

Как произносятся аббревиатуры?

Трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур (образованных из начальных букв каждого слова). Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом.

  • Если в состав инициальной аббревиатуры входят только буквы, обозначающие согласные звуки, то такая аббревиатура читается по названиям составляющих ее букв: СССР [эс-эс-эс-эр],  НТВ [эн-тэ-вэ], РПЦ [эр-пэ-цэ].
  • Если в составе аббревиатуры есть буквы, обозначающие гласные звуки, то такие аббревиатуры могут читаться «по слогам», как обыкновенные слова: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум], МХАТ [мхат], ЕГЭ [jе-гэ], МАПРЯЛ [ма-пр'ал]. Однако если гласный звук в аббревиатуре конечный или начальный, то обычно аббревиатура читается по названиям букв: МГУ [эм-гэ-у], МДА [эм-дэ-а], УТП [у-тэ-пэ], ЭВМ [э-вэ-эм], АБС [а-бэ-эс]. Но: СМИ [сми], СКА [ска].
  • Некоторые аббревиатуры читаются частично «по слогам», частично – по названиям букв: ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ].
  • При произношении ряда аббревиатур используются разговорные названия букв: [нэ] вместо [эн], [сэ] вместо [эc], [фэ] вместо [эф] и т. д.: СНО [эс-нэ-о], США [сэ-шэ-а],  ФБР [фэ-бэ-эр]. Причем вместо названия буквы [эль] в аббревиатурах всегда произносят [эл]: ЖЗЛ [жэ-зэ-эл], НХЛ [эн-ха-эл], ВЛКСМ [вэ-эл-ка-эс-эм].

Как произносить ФРГ и США?

Первоначально аббревиатура ФРГ  читалась по названиям букв: [эф-эр-гэ]. Но так как буква Ф в разговорной речи произносится как [фэ], что объясняется экономией речевых средств, в частности артикуляционными законами (и нашей «языковой ленью», как полагает К. С. Горбачевич), то сегодня зафиксировано произношение ФРГ как [фэ-эр-гэ], ср.: ФСБ [фэ-эс-бэ] и [эф-эс-бэ].

За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а]: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи.

Где поставить ударение в аббревиатуре?

При произношении инициальных аббревиатур ударение, как правило, падает на последний слог: ЕГЭ, ГИА, ФИФА, ЕИРЦ, ФАНО. Если аббревиатура произносится по названиям букв, то этот слог обычно представляет собой название последней буквы аббревиатуры: ЖКХ [жэ-ка-ха], СВЧ [эс-вэ-че], ВДНХ [вэ-дэ-эн-ха], ОЛРС [о-эл-эр-эс].

Ударение в иноязычных аббревиатурах, не имеющих дословной расшифровки, нужно проверять по словарю: НАТО, ЮНЕСКО.

Как писать аббревиатуры?

Инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами: ООН, МИД, РФ. Точки или пробелы между буквами не ставятся, но между двумя самостоятельно употребляющимися аббревиатурами используется пробел: ИРЯ РАН, МИД РФ.

Слова, образованные от инициальных аббревиатур путем присоединения суффиксов, пишутся строчными буквами: эсэмэска (от СМС), кавээнщик (от КВН), гаишник (от ГАИ), мидовцы (от МИД). В иных случаях прописные буквы сохраняются: мини-КВН, СМС-рассылка.

Аббревиатуру вуз принято по традиции писать строчными буквами. Вариантное написание – у аббревиатуры ЗАГС  (загс).  

Сложносокращенные слова, образованные из отрезков слов, пишутся строчными буквами: спецназ, госсекретарь, главбух. При этом пишутся с прописной буквы сокращенные названия учреждений и организаций, если их полное наименование пишется с прописной буквы: Сбербанк, Роспечать, Минобрнауки.

Написание смешанных аббревиатур (образованных из сочетаний инициалов и отрезков слов) следует проверять по словарю, поскольку их написание не единообразно: КамАЗ,  ГЛОНАСС, МАГАТЭ, собес.

А здесь можно прочитать об использовании кавычек в аббревиатурных наименованиях.

Как писать иноязычные аббревиатуры?

Иностранные аббревиатуры могут быть переданы в русском тексте латиницей (так же, как в языке-источнике) и буквами русского алфавита. Далее – о том, как писать иноязычные аббревиатуры по-русски.

Если аббревиатура читается «по слогам» (как обычное слово),  то она пишется прописными буквами: НАТО (Организация Североатлантического договора), ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры), ЦЕРН (Европейский центр ядерных исследований), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций), ФИА (Международная автомобильная федерация), ФИДЕ (Международная шахматная федерация).

Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью. Аббревиатурные собственные наименования начинаются с большой буквы: Би-би-си, Си-эн-эн, Ай-би-эм. 

Иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (от PR – public relations), эйчар (HR – human resources), диджей, виджей, дивиди.

Как определить род аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны с определением рода инициальных аббревиатур.

  • Род буквенной инициальной аббревиатуры (читаемой по названиям букв) зависит от опорного слова в расшифровке аббревиатуры: МГУ (университет) принял новых студентов; ЕСПЧ (суд) высказался; СНГ (содружество) выступило с инициативой; РПЦ (церковь) призвала к прекращению кровопролития.
  • Род звуковой инициальной аббревиатуры (читаемой «по слогам») зависит не только от рода опорного слова, но и от внешнего фонетического облика аббревиатуры, точнее – от ее концовки. Так, если аббревиатура оканчивается на согласный, то она может согласовываться по мужскому роду, несмотря на принадлежность опорного слова к женскому или среднему роду. Причем в некоторых случаях согласование по мужскому роду является единственно возможным. Например, только мужского рода слова вуз (хотя заведение), МИД (хотя министерство), загс (хотя запись). В некоторых случаях наблюдаются колебания: например, МКАД – мужского рода в разговорной речи, женского рода в стилистически нейтральных контекстах. В некоторых случаях согласование по мужскому роду невозможно: ГЭС, ТЭЦ – существительные только женского рода. О родовой принадлежности таких аббревиатур следует справляться в словарях. 
  • Род иноязычной аббревиатуры определяется по опорному слову в русской расшифровке:  ФИФА (федерация) приняла решение; ЦЕРН (центр) провел исследования. Однако в некоторых случаях на родовую принадлежность может оказывать влияние внешний фонетический облик слова. Например, аббревиатура НАТО используется как существительное мужского рода (в результате влияния сочетания со словами альянс, блок, договор), женского рода (по опорному слову организация) и среднего рода (по фонетическому облику, ср. с другими словами на -О: пальто, метро, кино). Испытывает колебания в роде аббревиатура ЮНЕСКО (фонетический облик подсказывает средний род, а опорное слово организация – женский).

Когда нужно склонять аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны со склонением звуковых инициальных аббревиатур с опорным словом мужского рода: в МИДе или в МИД? Во МХАТе или во МХАТ? Сотрудник ЗАГСа или ЗАГС? Сделано по ГОСТу или по ГОСТ? Исследования ЦЕРНа или ЦЕРН?

«Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича и Л. П. Катлинской (М., 2008) рекомендует склонять аббревиатуры ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН. Прочие аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. В разговорной речи склонение возможно: пробка на МКАДе, сотрудник ЗАГСа.

Когда не следует использовать аббревиатуры?

Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.

  • Нежелательно использовать малоизвестные, необщепринятые сокращения и аббревиатуры, если текст адресован массовому читателю. Следует различать общепринятые (понятные массовому читателю) и специальные (понятные специалистам) аббревиатуры и сокращения.
  • Нежелательны аббревиатуры, совпадающие по форме с другими, имеющими иное значение.
  • Нежелательны неблагозвучные сокращения.
  • Не следует сокращать названия исторических событий: Великая Отечественная война (не ВОВ).

Где найти расшифровки аббревиатур?

Наиболее полный источник в интернете – это словарь сокращений sokr.ru.

Расшифровки английских аббревиатур можно найти на сайте acronymfinder.com.

Сведения о наиболее употребительных аббревиатурах в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (4-е изд., М., 1999): feb-web.ru.

Печатные источники:

  • Н. Н. Новичков. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. Париж – Москва, 1995.
  • Г. Н. Скляревская. Словарь сокращений современного русского языка. М., 2004.
  • Л. А. Баранова. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М., 2009.

Источник: http://new.gramota.ru/spravka/letters?id=60

Можно ли название фирмы ООО написать английскими буквами? — Правовед.RU

232 юриста сейчас на сайте

Читайте также:  Есть ли суффикс "у" в русском языке?

Планируется открытие ООО. Разработали (название) бренд общества. Название, кроме правовой формы, включает исключительно английские буквы. На русский язык название не переводится.

Какие сейчас правила к имени фирмы? Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия? Если необходимо называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)?

Консультация юриста онлайн Ответ на сайте в течение 15 минут Задать вопрос

Ответы юристов (6)

Доброго Вам дня!

Требования к наименованию ООО установлены в ст. 4 ФЗ «Об ООО»:

Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью». Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.

Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается. Допускается использование в русской транскрипции, т.е. ООО «ФРИДОМ», по правилам транслитерации.

В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п. 2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме).

  • —————-
  • Получится:
  • Полное фирменное наименование на русском языке:
  • Общество с ограниченной ответственностью «ФРИДОМ»
  • Сокращенное фирменное наименование на русском языке:
  • ООО «ФРИДОМ»
  • Полное наименование на английском языке:
  • FREEDOM, Limited Liability Company
  • Сокращенное наименование на английском языке:
  • FREEDOM, LLC
  • или
  • ООО «СВОБОДА»
  • SVOBODA, LLC
  • но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.
  • ————
  • Правила транслита:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82

ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А

Общие требования к фирменному наименованию ООО изложены в статьях 54 и 87 ГК1, в статьях 1473-1476 ГПК4 и в статье 4 Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью».

При регистрации общества с ограниченной ответственности, как и любого другого юридического лица, необходимо грамотно выбрать название, в противном случае, налоговая инспекция может даже отказать Вам в регистрации фирмы.

Обязательно стоит продумать сразу несколько вариантов имени, ведь какие-то из них могут быть уже заняты другими организациями. Кроме того, надо учитывать, что русскоязычное наименование ООО не должно содержать в себе иностранных символов.

Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным.

К тому же, без специального разрешения, выдаваемого Межведомственной комиссией, в наименовании ООО не могут включаться слова «Россия» либо «Российская Федерация» и производные от них.

Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции.

Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью «Second Life»будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами.

Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью «Секонд Лайф».

Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии. Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации.

Например, фирменное имяОбщество с ограниченной ответственностью «Волга ЛЛС»некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).

Добрый день!

Любая коммерческая организация, действующая на территории РФ, обязательно должна иметь полное фирменное наименование на русском языке, которое индивидуализирует и выделяет эту организацию среди остальных.

Более подробно как правильно подобрать фирменное наименование для общества с ограниченной ответственностью (ООО), чтобы оно не противоречило законодательству Вы можете на данной странице http://lbiznes.ru/article1.htm

Здравствуйте!

Какие сейчас правила к наименованиям фирм?- Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках ( ст. 4 ФЗ «Об ООО»)

Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия?- Обязательно должны быть в русской транскрипции.

Если необходимо имя называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? — На русском языке обязательно, остальное законом не регулируется (т.е выбор за Вами, считаю это должно найти отражение в уставе Вашего ООО).

Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)? — фридом.

Добрый день!

Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ, то согласно п. 5 ст. 1473 ГК РФ орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

  1. Аббревиатура «ООО» на английском языке — Limited Liability Company(сокращенно LLC)
  2. Что нельзя делать:- писать наименование организации в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке (например ООО «Свобода» — ООО Svoboda)
  3. правильно будет так : ООО «Свобода» — Limited Liability Company Freedom (сокращенно LLC Freedom)

Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование «Красная Луна», то получится Red Moon (Red — красный, Moon — луна), а вовсе не латинская транскрипция — Krasnaya Lyna.

Вы можете использовать либо перевод, либо транскрипцию

Перевод — т.е. создается равный по значению текст, на том языке на который осуществляется перевод (Свобода — Freedom)

Транскрипция — с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование (Фридом — Freedom)

Наименование на русском языке должно присутствовать в заявлении на гос.регистрацию — обязательно. Но! в каком виде его отразить — решать Вам

Если вы не хотите отражать «Свободу» то оптимальный для вас вариант транскрипция (ООО «Фридом» — Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)

Либо используя «Свобода» (с переводом) и в таком случае для вас вариант — ООО «Свобода» — Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)

Здравствуйте.

В дополнение к сказанному коллегами уточнение по переводу:

ЛИМИТЕД(ЛТД, LTD) (англ. limited — ограниченный) — термин, добавляемый к названию фирмы, общества, компании, товарищества, банка и обозначающий ограниченную ответственность по их обязательствам.

Источник: https://pravoved.ru/question/12539-ooo-na-anglijskom-yazyke/

Нужны ли кавычки, если название написано латиницей

Нужны ли кавычки, если название написано латиницей?

Вводные замечания. Ни в одном из современных справочных пособий по правописанию нет рекомендаций по употреблению кавычек в названиях, написанных латиницей. Рекомендации, приводимые ниже, сформулированы на основе наблюдений над современной письменной речью.

В современных русских текстах наименования очень часто пишутся буквами латинского алфавита или средствами двух алфавитов (кириллицы и латиницы).

В основном это касается названий иностранных марок изделий техники и электроники, в которых зачастую написание латиницей сочетается с официальными серийными обозначениями, представляющими собой сложные комплексы из цифр, прописных и строчных букв (телефоны Voxtel RX11, Sony Ericsson K610i red, Nokia 6131, Samsung D520, фотоаппарат Canon A410, DVD-плеер BBK DV311SL, автомобили Honda Civic, Mazda 323, Mitsubishi Colt). Кроме этого, латиницей в современных текстах пишутся названия некоторых средств массовой информации (журналы Automobil Review, Total DVD, Russian Mobile, газеты Moscow Times, PC Week), коммерческих фирм и банков (British Airways, Bank of America), а также различных городских объектов – магазинов, ресторанов, кафе, клубов, парикмахерских и пр. При этом написание названия латиницей не всегда свидетельствует о том, что речь идет о зарубежном бренде (как, например, McDonald's или Ikea), зачастую буквами латинского алфавита пишутся и наименования отечественных организаций, предприятий, торговых марок (кафе N-Joy, торговый центр XL, магазин Bolero, компьютерный клуб Click-Net, салон красоты Glamour), владельцы которых стремятся таким способом – написанием латиницей – привлечь внимание потенциальных клиентов.

Примеры из современных публицистических текстов (опубликованных как в печатных, так и в электронных СМИ) свидетельствуют о том, что в русском письме сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования. При этом отсутствие кавычек определяется именно латиницей, оно, как правило, не зависит ни от количества слов в названии, ни от наличия или отсутствия при названии родового слова.

  • Отсутствие кавычек в оформленных латиницей названиях может быть рекомендовано по отношению ко всем употребляемым в русских текстах группам наименований. В их числе:
  • ·         названия организаций, учреждений, банков, фирм, например: фирма Intel, ООО Fashion, Air France, BritishAirways, фирма California Cleaners, салон красоты Carven, American Express Bank, интернет-центр Netland, ресторан La Fontana, клуб Tabula Rasa, дизайнерское бюро Phoenix Design, компания LG Electronics.
  • ·         названия спортивных обществ, музыкальных коллективов, например: группы Lordi, Rammstein, Bee Gees, RollingStones, футбольный клуб PSV Eindhoven.
  • ·         названия электронных ресурсов, например: информационное агентство KM-News, портал Delfi, поисковая система Yahoo.

·         названия товарных знаков, условные названия продуктовых, парфюмерных и др. товаров, лекарственных препаратов, алкогольных напитков, например: парфюмерная вода Christian Lacroix Rouge, гель для душаPalmolive, бритвенная система Triple Blade, джинсы Armani, куртка Dolce & Gabbana, сок Global Village, пивоTuborg Green, оливки Oro Verde.

·         названия производственных марок технических изделий и самих изделий, например: персональные компьютеры Kraftway Idea, Apple iMac, автомобили Mitsubishi Colt, Chevrolet Lacetti, Daewoo Matiz, Mazda 323,Peugeot 207, Volvo S80, фотоаппарат Canon A410, миксер-система Multiquick System, полотенцесушительCampaver Bains.

Однако при стечении в тексте двух (и более) наименований, написанных латиницей, предпочтительно употребление кавычек для предупреждения неверного понимания текста читателем. Например: новая серия микроволновых печей фирмы Samsung «Aqua».

Спорным является вопрос о целесообразности употребления кавычек в названиях литературных и научных произведений, произведений искусства, документов, периодических изданий и т. п.

: газеты Financial Times, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Moscow News, журналы Bravo, Classic Rock, People, песня Believe me, фильм Tomorrow Never Dies. Ввиду семантики данных названий заключение их в кавычки может быть предпочтительно.

Окончательное решение о постановке кавычек в таких случаях принимает автор текста.

Информацию взял в «Интернете»

Источник: http://www.sochinitell.ru/node/7748

Девять общих правил транскрипции имен

1) Иностранные собственные имена передаются в русский текст русскими буквами. В исключительных случаях они могут быть воспроизведены латиницей.

Возможные исключения: международные коммерческие бренды (например, adidas, Jofa, Good Year), названия соревнований (Australian Open, Community Shield, All Star Game), арен или трасс (Stadio Olimpico, AWD-Arena, Hungaroring), а также аббревиатуры спортивных федераций (WBC, FIBT, IFFHS) — все, что не имеет традиций написания русскими буквами или смотрится по-русски неэстетично. Но всякий раз решение об этом принимается индивидуально. Если название состоит из нескольких слов, лучше полностью передавать его либо латиницей, либо кириллицей. В тексте, предназначенном для широкой публики, желательно использовать только буквы латинского алфавита, без диакритических знаков. При написании латиницей названий периодических изданий стоит сохранять артикль (L’Equipe, La Gazzetta dello Sport, The Times), при транскрипции артикль убирается («Экип», «Гадзетта делло спорт», «Таймс»). Иногда сохранение иностранного написания необходимо для того, чтобы не вносить путаницу — например, чтобы турнир серии Гран-при по фигурному катанию Cup of Russia не путали с внутренний серией на Кубок России. При передаче в русском языке собственных имен из нелатинской графики транскрипция обязательна.

Читайте также:  Помогите составить текст со знаками препинания

2) Традиционное написание имеет приоритет над любыми правилами транскрипции. Особенно это касается географических, астрономических и научных названий, которые нужно всегда уточнять в академических справочниках и атласах, изданных после 1984 года.

Свои традиции существуют при транскрипции имен с большинства иностранных языков. Если имеется длительная традиция перевода на русский имени какого-то известного человека, нарушать ее не рекомендуется, будь перевод трижды неверным с точки зрения современных правил практический транскрипции.

Но этот неверный перевод не может служить образцом при транскрипции имен нынешних тезок и однофамильцев знаменитого человека. Традиционные топонимы, астронимы, мифилогические и библейские имена не рекомендуется учитывать при переводе современного имени (названия), образованного от этого -онима.

Такое имя (название) передается исходя из фонетики языка оригинала, опираясь на современные правила транскрипции.

3) Благозвучие — ключевое понятие в практической транскрипции. Если имя, переведенное по правилам, звучит на русском непристойно или двусмысленно, переводчику необходимо довести его до ума при помощи своей фантазии и находчивости.

Например: Xu Hui — Сюй Хой, Marián Had — Марьян Хад, Laure Manaudou — Лора Маноду. В любом случае, при передаче имени посредством транскрипции, искажения неизбежны из-за несовпадения звуков в разных языках. Неправильной транскрипции не бывает.

Бывает транскрипция, соответствующая или не соответствующая общепринятым нормам.

Например, таким нормам не соответствуют попытки придумать систему передачи иностранных имен русскими буквами с диакритическими знаками (особенно часто такое случается в отношении арабского языка) или придания дополнительного смысла прописным буквам. Возможно, это корректно с научной точки зрения, но не имеет никакой практической перспективы в СМИ и популярной литературе.

4) Первое, что следует определить при транскрипции собственного имени — его национально-языковая принадлежность. Но при этом нужно иметь в виду, что обладатель имени не обязательно принадлежит к титульной нации страны, которую он представляет.

Его предки могут быть эмигрантами, он может относиться к нацменьшинству, родиться от смешанного брака, или просто носить иностранное имя, ассимилированное полностью или частично. Во всех спорных случаях приоритетным считается тот вариант, который предпочитает сам обладатель имени.

Русские фамилии и имена, ассимилированные в других языках, следует транскрибировать по правилам того языка, в котором они ассимилированы, за исключением тех случаев, когда речь идет об иммигрантах в первом поколении или о людях, которые подчеркивают свою принадлежность к русской культуре.

Международные личные имена, имеющие явные аналоги в русском, транскрибируются с учетом оригинального написания (Ана, Михал) за исключением имен белорусского и украинского происхождения, которые передаются исходя из принципа транспозиции.

5) Мэтры литературного перевода не советуют отражать при транскрипции долготу гласных, не играющую особой роли в русском языке (Dick Advocaat — Дик Адвокат), но сохранять сдвоенные согласные, даже если такое написание не согласуется со слитным произношением в оригинале (Lleyton Hewitt — Ллейтон Хьюитт). Выписываются и сочетания согласных, не имеющие смысла при чтении по-русски (Holger Behrendt — Хольгер Берендт). Делается это для сохранения графического облика имени, но не касается языков, не использующих латинскую или кириллическую графику, или имеющих рудиментарную орфографию (например, английский или французский). В последнем случае приоритетным при транскрипции считается фонетический облик имени (Jacky Ickx — Жаки Икс). Мягкий знак после л перед согласными и в конце слова ставится в соответствия с традициями транскрипции каждого из языков.

6) В литературном переводе на русский язык принято опускать церемониальные обращения, титулы и ученые степени (Mr, Mrs, Mme, Sir, Dr, Rev и т.д.). Не включаются в переводной текст официальные префиксы и указания на форму собственности компаний (AG, GmbH, Ltd., SpA и т.д.). В названиях соревнований аббревиатуры федераций игнорируются или меняются на вид спорта (UEFA Champion League — футбольная Лига чемпионов). FIFA World Cup традиционно переводится как чемпионат мира по футболу. Спонсорские бренды в названиях соревнований и маркировки, имеющие отношение к товарному знаку и авторским правам (ТМ, R, C), игнорируются. Тоже самое относится к спонсорским брендам, которые добавлены к традиционным названиям клубов (Partizan Igokea — «Партизан»). Но, если спонсорский бренд полностью заменил название клуба, его транскрибируют (Lottomatica Roma — «Лоттоматика»). Исключение из этого правила составляют случаи, информация о спонсоре или титул существенны.7) При передаче названий клубов и спортивных обществ аббревиатуры, образованные из слов типа «профессиональный клуб», «спортивная ассоциация», не транскрибируются (AS Roma — «Рома», Villarreal SAD — «Вильярреал»), за исключением тех случаев, когда название состоит из одной аббревиатуры (HJK/Helsingin Jalkapalloklubi — ХИК, AZ/Alkmaar Zaanstreek — АЗ). Аббревиатуры передаются без кавычек, остальные названия — в кавычках. По возможности опускаются цифры, означающие год основания. В названиях команд существует две традиции — континентальная европейская и британско-североамериканская. В европейской традиции оригинальное имя клуба либо воспроизводит название города, либо следует перед ним. Во втором случае при передаче названия географическую часть, если она существенна, надо помещать в скобки (Borussia Dortmund — «Боруссия» (Дортмунд). В североамериканской традиции название города идет перед оригинальным именем клуба. Здесь можно упоминать и одну географическую часть (при условии, что в лиге нет другой команды из этого города), и одну назывную, и обе одновременно. Порядок слов при этом сохраняется.

8) Правописание протранскрибированных имен может отличаться от орфографических норм русского языка. Допускается написание ю и я после шипящих, а также после ц. Допускается написание э после согласных.

Твердый знак применяют только в тех случаях, когда надо обозначить йотированное чтение гласной в начале второго компонента сложного имени (Каунисъярви). В остальных случаях функции разделительного знака выполняет мягкий знак ь.

Заимствованные личные имена получают род согласно полу обозначаемого лица. Протранскрибированное собственное имя должно подчиняться русским нормам склонения.

9) Иностранные имена и фамилии, включающие префиксы (предлоги и артикли) — фон Бок, Зе Мария, Ван Бастен, Де ла Пенья — транскрибируются с сохранением орфографии оригинала (допускается написание их начальной части с маленькой буквы). При передаче однобуквенных префиксов сохраняется апостроф (Д’Урсо, Н’Коно, О’Hил).

Дефис в составе собственного имени передается дефисом, за исключением случаев, когда мы имеем дело с несколькими именами одного человека — тогда дефис опускается (например, Эрих Мария Ремарк). Имена монархов и религиозных христианских деятелей передаются в традиционном библейско-мифологическом варианте.

Имена монархов, не имеющих тезок в библейских и мифологических источниках, передаются на немецкий манер (Charles — Карл, Louis — Людовик).

Источник: https://helghelg3.livejournal.com/1108.html

Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила

Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры

  • Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
  • Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в Википедии Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
  • Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. 

ISO 9 — статья в Википедии Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.

  1. Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
  2. Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu) Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
  3. Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам? ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык  

Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.

Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.

Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.

Правила транслитерации русских имен собственных (2006)

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.

Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.

В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995.

В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru) Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999

Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)

Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012)  «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.

В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).

Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)

Географические названия — транслитерация или перевод ? обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)

Источник: http://translation-blog.ru/transliteraciya-imen-i-nazvaniy/

Ссылка на основную публикацию