Как правильно склоняются названия переулков и сел

село — сущ., с., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? села, чему? селу, (вижу) что? село, чем? селом, о чём? о селе; мн. что? сёла, (нет) чего? сёл, чему? сёлам, (вижу) что? сёла, чем? сёлами, о чём? о сёлах 1. Селом называют любой населённый… … Толковый словарь Дмитриева

село — мн. сёла, укр. село, блр. село, др. русск. село жилище; селение; поле , ст. слав. село σκηνή, σκήνωμα; ἀγρός [ населенное место, дворы, жилые и хоз. постройки; поле, земля ] (в обоих знач. в Psalt. Sin.; см. Мейе, Et. 419), болг. село село ,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

село — а; мн. сёла; ср. 1. Большое крестьянское селение, хозяйственный и административный центр для близлежащих деревень (в России до 1917 г. обязательно с церковью); любой населённый пункт негородского типа. Большое, богатое с. Прибрежные сёла. Степные … Энциклопедический словарь

село — См. деревня ни к селу, ни к городу. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. село деревня, селение; весь, хуторок, починок, станица, селище. Ant. город Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

село — село, род. села, вин. село, предл. селе. В знач. «населенный пункт» в село, в селе; в знач. «сельская местность» на село, на селе … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

село — село, сёла, села, сёл, селу, сёлам, село, сёла, селом, сёлами, селе, сёлах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

село — одно из древнейших названий поселений у славян. У русских – крупное крестьянское поселение с церковью, лавкой, как правило, игравшее роль местного центра для окрестных деревень и хуторов; у украинцев и белорусов – вообще сельское поселение,… … Географическая энциклопедия

СЕЛО — СЕЛО, а, мн. сёла, сёл, сёлам, ср. 1. Большое крестьянское селение (в настоящее время административный центр сельского района). Богатое сибирское с. Труженики сёл и городов. 2. ед. Сельская, деревенская местность. Культурная работа на селе. • Ни… … Толковый словарь Ожегова

  • село — СЕЛО, аул, деревня, кишлак, селение, хутор … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
  • село — СЕЛО1, а, ср Населенный пункт в сельской местности, больший по размеру, чем деревня, с крестьянским населением, являющийся хозяйственным и административным центром для близлежащих деревень (в дореволюционной России обязательной принадлежностью… … Толковый словарь русских существительных
  • Всего найдено: 45

Доброе утро! Нужно ли ставить перед названием строительного объекта двоеточие (после слова «объект»). Например: . фирма занимается проектированием объекта «Школа на . в селе Ивановка».

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте.

Вопрос о согласовании названия населенного пункта со словами «город» и «село»: в городе Полярный (-ом), в городе Кириллове, в городе Бабаево (-е)? в селе Ферапонтове (-о)? в селе Хвалевском (-ое)? Село Спасское-Куркино — отдельная тема: нужно ли склонять, и если да, то обе части или одну? И как быть с вариантом г. и с. (в с. Ферапонтове (-о) — правило остается то же, что и для полных слов? Без слова «село» и сокращенного «с.» названия склоняются так же? Уже обращалась с этим вопросом, но ответа не было. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются, когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают.

Кроме того, обнаруживают тенденцию к несклоняемости приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о (с родовым словом): между селами Молодечно и Дорожно.

Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом. Подробнее см. в «Письмовнике».

  Изготовление гаражных ворот своими руками видео

Таким образом, верно: в городе Полярном, в городе Кириллове, в городе Бабаево, в селе Ферапонтово, в селе Хвалевском, в селе Спасское-Куркино.

Если родовое слово сокращено до г. или с., правила те же, что и со словами город и село.

Как склоняется словосочетание «село Курумоч»? В частности, интересует родительский падеж. «Села Курумоч» или «села Курумоча»?

Ответ справочной службы русского языка

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются, когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают (как в приведенном примере). Поэтому верно: села Курумоч, в селе Курумоч.

Уважемая редакция! Прошу подсказать, ставятся ли запятые в следующем предложении: Иванов родился в селе Богородском Мокшанского уезда Пензенской губернии?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте.

Если название села женского рода, оно не склоняется? В селе Николаевка, село Николаевская.

Ответ справочной службы русского языка

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются, когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают (как в приведенном примере). Поэтому верно: в селе Николаевка.

Вставьте на месте пропуска частицу НЕ или НИ в зависимости от значения, раскройте скобки. 1) Кто (н_) разу (н_) был на Кавказе, тому, наверное, (н_) понять (н_) только многих стихов Лермонтова, но и его прозы.

2) Покоя (н_) было (н_) днём (н_)ночью, хотя мы (н_) раз пытались усп_коить своих (н_)угомо (н, нн) ых сосед_й. 3) Откуда (н_) воз_мись прямо перед нами дорогу перебежал заяц. Что же делать? Я верил приметам. Поэтому (н_) смог (н_) вернуться (во) свояси.

4) (За) чем бы я к нему (н_) обращался, о чём бы я его (н_) просил, отказа от него (н_)когда (н_) было. 5) Вообще это был человек, о котором принято говорить так: «(Н_) рыба (н_) мясо, (н_) то (н_) сё, (н_) в городе Богдан (н_) в селе Селифан».

6) Чацкий (н_) смог реализовать себя (н_) в статской, (н_) в военной службе, (н_) в научной, (н_) в творческой деятельности, (н_) в налаж_вани_ быта крестьян, (н_) в семейной жизни. 7) Кто (н_) прокл_нал станц_о (н, нн) ых см_трит_лей, кто с ними (н_) бран_вался? (А. С. Пушкин.

) 8) Так спешите (же) пр_обретать знания, пока (н_)поз_но. 9) Ещ_ не ум_р ты, ещ_ ты (н_) один. (О. Э. Мандельштам.) 10) И так было тихо и бе_ветре (н, нн) о, что (н_) один лист самой треп_тной берёзы (н_) ш_лохнулся.

Ответ справочной службы русского языка

«Справка» не выполняет домашних заданий.

Подскажите, нужны ли где запятые в предложении? Василий Александрович родился 24 июля 1868 года в селе Старая Слобода Владимиркой губернии в семье диакона.

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте! Как правильно сказать: в Кутузово или в Кутузове? (Микрорайон, названный в честь Кутузова).

В одном случае нашел такое правило: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово.

Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино.

При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

В другом это: «Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».»

Ответ справочной службы русского языка

Если микрорайон назван в честь Кутузова, то верно: в Кутузово.

Требуется ли запятая перед союзом «и» в данном предложении: «С 2010 года в селе появился свой фестиваль творчества, который сегодня стал межрайонным и пользуется большой популярностью у всех мильковчан»?

Ответ справочной службы русского языка

  Как готовить ажурные блины

Здравствуйте.

Помогите разобраться. Ситуация такая. Есть село Лозное. А как правильно писать: » в селе Лозное» или » в селе Лозном»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте.

Как правильно: я живу в село Альшихово или в селе Альшихово?

Ответ справочной службы русского языка

Название не склоняется в сочетании с родовым словом: живу в селе Альшихово. Но (без родового слова): живу в Альшихове (предпочтительно) и живу в Альшихово (допустимо).

Подскажите,будет ли склоняться слово Казинка в предложении: родился в селе Казинка Горловского района Рязанской области.

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендации справочников по этому поводу разнятся. Подробно см. в ответе 271037.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно. В селе Березово или в селе Березове? И без родового слова: в Березове или Березово?

Ответ справочной службы русского языка

Читайте также:  Деепричастный оборот в начале предложения. нужны ли запятые?

Он проживает в селе Вишневом Лунинского района Пензенской области. Какие знаки препинания здесь нужны?

Ответ справочной службы русского языка

Необходима только точка в конце предложения.

как правильно: в хуторе или на хуторе?

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта верны. Наличие вариантов связано с тем, что у слова хутор два значения: 1) обособленный земельный участок с усадьбой владельца (жить на хуторе) и 2) в южных областях: крестьянский поселок, селение (в хуторе , ср. в поселке, в селе нии) .

«Наш университет_онлайн» начинает проект «Как правильно?». Мы будем рассказывать вам о языке на каждый день. На живых примерах, на ошибках, которые мы совершаем, мы попытаемся помочь найти золотую середину.

Как правильно склоняются названия переулков и сел

Предлог ‒ это «служебная часть речи, используемая как средство синтаксического подчинения одних слов в предложении другими словами». Орудие, так сказать, эксплуатации.

Система предлогов особо развита в аналитических языках, например, в английском. В русском языке ‒ синтетическом ‒ предлоги тоже доставляют немало хлопот.

В общем хит-параде русских грамматических ошибок неправильное употребление предлогов прочно входит в первую десятку.

  1. Приехал на автобусе (на машине, на трамвае и проч.). «Почему НА, а не В?» ‒ задает резонный вопрос мальчишка шести лет, я же внутри сидел, а не на крыше автобуса ехал?» В самом деле почему? Делаем умное лицо и ссылаемся на уважаемого Розенталя: «При названиях средств передвижения обычно употребляется предлог на. Употребление предлога в предполагает нахождение внутри предмета: сидел в машине, спал в самолете. Возможные варианты связаны с условиями контекста: с трудом сел в автобус – сел на автобус, чтобы скорее добраться до дому».
  2. Жить в квартире брата – жить на квартире у брата. Первое сочетание означает «жить в принадлежащей брату квартире», а второе – «проживать у брата».
  3. Картины развешаны на стенах – картины развешаны по стенам. Первое сочетание указывает только на место, а второе имеет добавочное значение распространения действия во всей поверхности.
  4. Машины стояли во дворе (окруженное забором или домами пространство) – на дворе сегодня холодно (вне дома).
  5. То, что живем в городе, в районе, в республике, в Сибири, понятно. А что там происходит на Украине? Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине». Тем временем многие лингвисты говорят о правомерности выражения в Украине, говоря, что Украина ‒ это название государства, а не части территории. И еще надо запомнить: на Дальнем Востоке ‒ это территория.
  6. С названиями горных областей употребляется предлог на: на Алтае, на Кавказе (имеется ввиду горная местность без точно очерченных границ). Когда говорят «в Крыму», то это означает степное пространство, частично ограниченное горами. В Альпах, в Пиренеях ‒ «в горах, среди гор»; на Балканах – на Балканском полуострове, на Карпатах – на поверхности гор.
  7. Очень часто на стилистику языка влияет профессиональное употребление: работает на радио, на телевидении. Был в фотостудии – фильм дублирован на киностудии.
  8. Иногда сказывается исторически сложившаяся традиция: в деревне – на хуторе, в селе – первый на селе работник; в учреждении – на предприятии, в переулке – на улице.
  9. В выражениях на почте, на заводе, на фабрике употребление предлога на объясняется тем, что первоначально понятия «почта», «завод», «фабрика» не связывались с представлением о закрытом помещении или здании: почта когда-то была на почтовой станции, на которой содержали ямщиков и держали лошадей; завод или фабрика могли занимать открытую территорию и состоять из нескольких сооружений. Сравните: на избирательном участке ‒ в полицейском участке, на полевом стане ‒ в аптечном пункте.
  10. Мы можем быть в театре, в кино, в цирке, имея в виду помещение, и на концерте, на опере, на спектакле, имея в виду исполнение, представление.
  11. Учимся в университете, в институте, в школе; но на филологическом факультете, на радиотехническом отделении, на последнем курсе.

Вообще, увязнув в предлогах, пришла к выводу, что о них можно говорить бесконечно долго. Думаю, я еще раз вернусь к разговору о коварстве предлогов.

  Самодельные культиваторы для огорода

Источник: http://fishyk.ru/ogorod/na-sele-ili-v-sele-kak-pravilno

ГРАМОТА.РУ – справочно-информационный интернет-портал «Русский язык»

Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.

Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру»: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове  и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?

Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется…» (блогер marinkafriend)

На самом деле:  Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на   -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.

Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина», у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!», вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове»).

Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь.

Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о).

Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? «Я живу в Одинцово, в Кратово», а не «в Одинцове, в Кратове» – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под.

в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости.

Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на —ов(о), —ёв(о), —ев(о), —ин(о), —ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.

); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.).

Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А.

Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е.

соответствующее строгой литературной норме.

Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари.  Вот цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка: «…

Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на -ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина.

Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».

Таким образом, сегодня в свободном употреблении функционируют оба варианта ­– склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная «Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названий населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

«Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указывает: «Не согласуются вышеприведенные названия [названия городов, сел, деревень, поселков, усадеб в сочетании с родовым словом], если они выражены…

именами собственными на ово (-ево), -ыно (-ино) – в городе Иваново, из поселка Пушкино».

Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово.

Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

Читайте также:  "не знакомы" или "незнакомы", как пишется, слитно или раздельно?

Литература:

  1. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

  2. Русская грамматика. М., 1980.

  3. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. М., 2004.

  4. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. – 5-е изд., испр. М., 2008.

  5. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование. – 7-е изд. М., 2010.

В. М. Пахомов,кандидат филологических наук,

главный редактор портала «Грамота.ру»

Источник: http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/

Склоняются ли названия районов москвы

При чем началось это около полугода назад, раньше было строго «Тушин О, Строгин О». Так, считаю, что гораздо уместнее тут перечислить четыре матча Кубка конфедераций, нежели игры сборной России. А не в Строгин Е и Митин Е.217.151.131.17 , 6 декабря 2010 (UTC) Добрый день, последнее время по радио и телевидению постоянно слышу «Тушине, Строгине» и пр.

По какому правилу СМИ рассказывают о проишествиях «в Митин Е, Жулебин Е ….)? И «Тушино» и «Строгино» СКЛОНЯЮТСЯ, а «Открытие Арена» — ЭТО ВООБЩЕ (вааще! —Акутагава (обс) , 29 августа 2014 (UTC) Было бы логично, если бы на этом стадионе не игрались часто игры, или эти игры действительно имели очень высокую значимость.

Точно так же как что-либо находится в Строгин О и Митин О. Добрый день, подскажите склоняются ли названия районов Москвы (Митино, Бутово, Жулебино и т.д.

)? Слушайте — неужели сложно на сходить, если уж Пушкина в детстве не чилали, а Розенталя в жизни не открывали? Клуб не одно десятилетие в качестве домашней арены использовал лучший стадион страны — «Лужники», никакой финансовой проблемы в советское время это не составляло и вопросов с домашним стадио не возникало.

А недавно по радио слушала лекцию Василия Ирзабекова, который ответил на такой вопрос — что это грубая ошибка. Как пример, таблчки в статьях Арена дас Дунас или Соккер Сити.

С чем связан такой резкий переход и чем он оправдан? , 17 сентября 2017 (UTC) Вообще-то стадион официально называется «Открытие Арена» (чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть страницу стадиона на официальном сайте клуба). Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый).

Все происходит от безграмотности современных пейсателей, журналистов и корректоров правил русского языка. Так что поправьте название статьи, просто бросает в дрожь от нынешнего. ) Очередная калька с (дебильного) английского языка! Пётр Ефимов , 11 января 2012 (UTC) Убрал про несчастный «Спартак», который не имел своего стадиона, потому что его-де никто не «курировал». (bormel@rambler.ru) Проект стадиона на фотографии 2 раза менялся и сейчас выглядит совершенно иначе. Плюс можно бы обновить информацию, много нового появилось в разделе «Стадион» на официальном сайте Спартака.

Города Москвы» или «города Москва» — как

Название Спартак стадион носит в официальных документах ФИФА только на время чемпионата мира.

Поэтому переименование, да ещё и без обсуждения на КПМ, не совсем корректно.—Vladimir Solovjev На мой взгляд, сейчас – идеально (с историей и предысторией).

  • Неудавшиеся попытки всё-таки не совсем данный стадион описывают.
  • Это история обретения домашнего стадиона «Спартаком», и строго – не история сабжевого стадиона.
  • С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов.
  • Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.
  • Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте.
  • Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой, пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!
  • Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом «как писать адрес на английском».
  • При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.
  • Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны.
  • Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.
  • Российский (украинский) адрес пишется следующим образом: .
  • Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский.
  • Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе.
  • Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами: Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.
  • После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.
  • Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются.
  • В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат: Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур.
  • За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt.
  • ( Название страны указывается, если письмо отправляется за границу.
  • Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется.
  • Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).
  • Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах.

Города Москвы» или «города Москва» — как

При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов) [7].

Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р.

Агеева излагает это правило иначе: Если перед географическим названием [среднего рода на -ино, -ево, -ово] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением) , то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: …в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант) .

Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно.

Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино, но улицы Жулебина; живу в районе Жулебино, но живу в Жулебине [4].

27 апреля, суббота Ивановская горка-2: дворы и переулки Маросейки Место встречи: м. Маросейка, у памятника героям Плевны Экскурсию ведет Александр Иванов 28 апреля, воскресенье Замоскворечье вдоль Пятницкой Место встречи: м. После этого они защищались еще два дня, пока воевода не прислал за ними ночью лодки.

«Третьяковская», около выхода из метро Экскурсию ведет Александр Иванов ОТМЕНА Неглинная: Три века московских трактиров и ресторанов Место встречи: м. Местность эта расположена между рекой Москвой и Большой Якиманкой, недалеко от Крымского моста. Красивая история, но скорее всего, эта версия недостоверна.

«Трубная», у выхода из метро Экскурсию ведет Марина Иванова Приносим извинения: экскурсия отменяется в связи с болезнью экскурсовода. Скорее всего местность называлась так в XVII—XIX веках из-за того, что берег то в этом месте был болотистый, топкий, и его приходилось укреплять.

В Москве множество самых разных названий улиц, но некоторые из них настолько удивительны, что услышав или увидев где-нибудь такое название, сразу хочется узнать историю его происхождения! Посмотреть на странные названия и узнать, откуда они произошли — Бабьегородские переулки, 1-й и 2-й Услышав это название, сразу возникают вопросы: «Что за бабы и что ещё за город? Укрепление производилось с помощью свай, которые «городили», т.е вбивали подвесным чугунным молотом — бабой. Может быть дома были золотом отделаны, или мостовая? Однако начинаем сомневаться в этих предположениях, когда узнаём, что улица-то эта находится в районе Соколиной горы, т.е за пределами исторического центра, в промзоне у железной дороги…

Появившиеся на третий день татары захотели их тотчас взять, но бабы попросили, чтобы к ним въехало 50 татар, а когда татары, «понахалившись», въехали, бабы убили их всех и головы «выметали».

Якобы, в 1382 году, когда на Москву шел Тохтамыш, в этом месте укрепились сбежавшиеся с окрестных деревень несколько сотен баб, которых воевода не пустил в город из опасения голода.

И ещё одна версия – в древности бабой называли старицу реки. Разгадка происхождения названия совершенно неожиданна. Не по золоту оказывается названа эта улица, а по ассенизаторам, которых называли золотарями вплоть до начала ХХ века … По улице пролегала трасса обозов ассенизаторов-золотарей, вывозивших из города нечистоты.

Читайте также:  "по средам" или "по средам", как правильно ставить ударение?

(названная по той же причине) находилась на северо-западе Москвы, теперь это Щукинская ул. Если посмотреть на некоторые карты, Золотая улица вливается в Четырёхдомный переулок. Непонятно, как сюда попал переулок, если на самом деле он располагается аж почти в четырёх километрах от этого места, и отходит от Нижегородской улицы.

А тут как-раз неподалёку Водоотводный канал, который был прорыт в конце XVIII века на месте такой вот старицы – цепи заболоченных озёр, на месте которых река протекала в каменном веке.

Здесь восстановлено историческое название ближней улицы, включенной в 1970 г. Сейчас по нему не числится ни одного дома, хотя, как уже можно догадаться, когда-то их было четыре.

Ответ: переулок назвал в 1925 году по количеству домов, располагающихся на нём в момент наименования.

Но эта версия не исключает существование некоего «городка». То есть потом, количество домов, вероятно, менялось, а сейчас их вообще не осталось…

Города Москвы» или «города Москва» — как

  1. На заборах участков висят таблички с названиями линий, к примеру «13-я линия Красной сосны, 29.

  2. Хотя юридически эти линии упразднены ещё в конце 1980-х годов!
  3. То есть дома не имеют адреса, получается, либо приписаны к другим улицам, но на всех картах номера домов стоят именно по старым линиям, но линии сами не отмечены.

А улица Красная сосна – это бывшая 10-я линия Красной сосны. Старая табличка с названием «13-я линия Красной сосны, 29». На участке за забором сохранился старый дачный дом, в котором сейчас обитает лыжная база.

  • Улица Пруд-ключики Находится эта улица недалеко от шоссе Энтузиастов и метро Авиамоторная.
  • Названа в 1948 году по пруду Ключики, располагавшемуся ранее в верховьях реки Нищенка.
  • Ещё в XIV векена высоком бугре у пруда Ключики, который славился прозрачной родниковой водой, было расположено село Карачарово.
  • Однако после разорений Смутного времени Карачарово село было перенесено на своё нынешнее место, на Рязанскую дорогу.

Местность в районе современной улицы с конца XIX века называлась Дангауэровской слободой. Сейчас улица проходит по территории музея-заповедника «Коломенское».

Там сложился рабочий посёлок при заводе Дангауэра и Кайзера (сейчас завод «Компрессор»). на месте части посёлка был возведён микрорайон («соцгородок») «Новые дома», сохранившийся до сих пор. Все деревенские дома по этой улице были снесены в конце 1970-х годов. Вид от Большой улицы, на которой стоит один из двух последних сохранившихся домов села Коломенского.

Улица Жужа Это улица бывшего села Коломенского, названа по речке Жужа, притоку Москвы-реки. Детская и Игральная улицы Обе расположены в районе Богородское.

Детская улица (бывшая Майская) – между улицами Глебовской и Бойцовой.

Источник: http://300.spb.ru/dogovori-sklonyayutsya-li-nazvaniya-rayonov-moskvy.html

Употребление и склонение географических названий

  1. II. Употребление прошедших времен.
  2. В якій відповіді названий злочин, що не відноситься до військових?
  3. В якій відповіді названий один із предметів злочину «Вимагання»?
  4. В якій відповіді правильно названий спеціальний суб'єкт одного із злочинів проти виборчих прав громадян?
  5. В) учетный документ, содержащий перечень документов дела с указанием их порядковых номеров, индексов, названий, дат, номеров листов
  6. Вопрос №10 (Склонение имен существительных)
  7. Вопрос №23 (Склонение местоимений – существительных)
  8. ЗАБОЛЕВАНИЯ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЕМ НЕДОБРОКАЧЕСТВЕННОГО МОЛОКА
  9. Заболевания, связанные с употреблением воды, содержащей химические примеси. Уровская болезнь, нитратно-нитритная метгемоглобинемия и меры профилактики.
  10. Задание 1. Прочитайте и запомните правила склонения прилагательных и употребление их в предложении.
  11. Злоупотребление доминирующим положением (ст. 102 Д о ЕС).
  12. Злоупотребление полномочиями

Географические названия,или топонимы(от греч. topos-место и onima -имя), широко употребляются во всех стилях современного русского языка. Но к их использованию в деловой речи предъявляются особые требования. Любая нечеткость в выборе формы топонима может повлечь за собой непонимание, а, следовательно, и управленческий сбой. Правильное написание — это знак уважения не только к адресату, но и ко всем людям, чья жизнь связана с той или иной точкой на карте. Упорядочить применение географических названий — задача исключительной сложности.

Личные имена и географические названия пишутся с большой (прописной) буквы — этим подчеркивается уникальность обозначаемых объектов. Однако географические названия часто бывают составными.

Правила предписывают использовать прописную букву во всех словах, входящих в состав географического названия, кроме родовых наименований, таких, как: «море», «мыс», «океан», «остров», «улица» и другие. Это термины, отражающие географическую специфику объектов написаний: озеро Большой Мереткуль ,река Большая.

Соблюдение этой нормы несколько осложняется тем, что в состав названий могут входить так называемые ложные географические термины. Например, Крутая Горка — это не горка, а поселок в Омской области.

Если в составе топонима есть слова, употребляемые в переносном, метафорическом значении, их следует писать с прописной буквы, т.к. их никак нельзя отнести к числу родовых наименований.

Есть простой и удобный прием проверки написания. Если составитель или редактор текста сомневается в том, использовать ли прописную букву во втором слове, надо применить метод филолога Д.Ю.Ильина — «…подставить к названию термин, отражающий современный характер географического объекта.

Если подстановка невозможна, значит, термин употреблен в своем прямом значении и его следует писать со строчной буквы». Например, к словосочетанию «Голодная степь» нельзя прибавить географический термин «степь». Поэтому в данном случае существительное «степь» пишется с маленькой буквы.

По этой же причине используется строчная буква во втором слове названия «Большой каньон».

Во многих учебниках и справочниках это правило действует и для городских топонимов: предлагается писать Земляной вал, Тарские ворота и др., т.е.

со строчной буквы в родовых наименованиях, на том основании, что они отражают исторические реалии: в прошлом на этих местах действительно существовали валы, ворота и т.д.

однако, любое географическое название это хранилище исторической памяти, и вряд ли это должно препятствовать орфографическому единообразию. Поэтому более обоснованным следует признать написание Земляной Вал, Тарские Ворота.

В названиях проспектов улиц, площадей, переулков и т.п.

все слова, кроме родовых (аллея, бульвар, набережная, переулок, площадь, проспект, тупик, улица, шоссе), пишутся с прописной буквы по общему правилу написания географических названий: проспект Мира, улица Красный Путь, Ереванская улица,улица 1-й Тюкалинский проезд,Институтская площадь, улица Иртышская Набережная, Красноярский тракт, Горный переулок, бульвар Архитекторов,Сытинский тупик,Юбилейный мост.

Иностранные топонимы тоже могут включать в себя географические термины, которые заимствуются без перевода. Поэтому большая их часть пишется с прописной буквы. Если же иностранное слово в достаточной мере освоено русским языком, понятно многим, оно пишется со строчной буквы. Это относится к таким терминам, как «фиорд», «стрит», «авеню» и др.

  • Служебные слова (артикли, частицы) пишутся с маленькой буквы, за исключением тех случаев, когда они стоят на первом месте в названии: залив Корниш-де-ла-Ривьера, пролив Ла-Манш.
  • В состав топонимов могут включаться имена людей и относящиеся к ним обозначения титулов и званий: остров Принца Уэльского, Улица Академика Павлова, мост Лейтенанта Шмидта.
  • Слова «принц», «академик», «лейтенант» и прочие в данном случае, следуя за географическим термином, оказываются первыми словами имен собственных.
  • Топонимы, в состав которых входят цифры, пишутся по общему правилу: все знаменательные слова, кроме географических терминов — с прописной буквы: улица 8Марта.

Преобладающая часть русских существительных склоняется. Это относится и к географическим названиям. Правда, среди них очень много иноязычных, сама форма которых противоречит идее склонения: Бали, Кара-Кум.

В современном русском языке все менее охотно склоняют даже исконно русские названия, сегодня все чаще встречаются-и не только в устной речи — словосочетания жить в Муромцево, находиться в Седельниково и т.п. Однако в пособиях по стилистике они все еще оцениваются как не вполне правильные.

Иногда разные названия бывают омонимичны (совпадают) в некоторых падежных формах. Например, существуют населенные пункты Пушкин и Пушкино.в предложном падеже они звучат одинаково — «в Пушкине». Поскольку омонимия затрудняет восприятие, второй топоним лучше оставить без изменений — «поселиться в Пушкино«.

Географические названия могут согласовываться или не согласовываться с родовыми наименованиями в падеже: в пустыне Сахаре — в пустыне Сахара.

Рекомендуется согласовывать с географическим термином названия городов, сел, деревень, хуторов, рек, а также однословные названия улиц: под городом Омском, в селе Александровке, на реке Волге, с улицы Горной.

Однако согласование нежелательно( а в официальных текстах даже недопустимо), если топоним не принадлежит к числу общеизвестных и его начальная форма не очевидна. Так, словосочетание «в ирландском городе Корке» не позволяет установить, как называется населенный пункт — Корк или Корка. Следовательно, надо сохранить форму неизменной — в ирландском городе Корк.

По той же причине не согласуются с определяемыми словами названия местечек, аулов, кишлаков и других мелких населенных пунктов, станций, портов, а также зарубежных административно-территориальных единиц( штатов, провинций и т. д.): на станции Луга, из порта Ливерпуль, в штате Флорида.

Чаще всего не согласуются и названия озер, каналов, островов, гор, пустынь: к озеру Байкал, над проливом Ла-Манш, у горы Машук, вблизи острова Сахалин.

Названия, заключенные на письме в кавычки, никогда не согласуются с родовым наименованием: на станции метро «Московская».

Обязательно надо следить за тем, чтобы употребление топонима было единообразным на протяжении всего документа. В употреблении топонимов остается немало спорного, поэтому необходимо всегда вовремя обращаться к серьезной справочной литературе- академическим словарям, справочникам, энциклопедиям и атласам.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |

7

| 8 | 9 |

Источник: https://studall.org/all3-122739.html

Ссылка на основную публикацию